Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | | Dutch term or phrase: gevraagd of ongevraagd | General context: NL company regulations document regarding internal confidential contact persons (vertrouwenspersonen).
Specific context: in a bullet list of what the person does (first item under 'definitie vertrouwenspersoon'):
'adviseert de directie gevraagd of ongevraagd op verzoek op het gebied van preventie en bestrijding van ongewenste omgangsvormen.'
My take is that either 'gevraagd of ongevraagd' is such a cliche that people use it without thinking about the literal meaning, or there's something wrong with the construction of the phrase. |
| Ken CoxKudoZ activityQuestions: 232 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 4219
| Local time: 14:29
|
| | English translation:h: delete it | Explanation: 'gevraagd of ongevraagd', maar tegelijkertijd 'op verzoek'?
Zou dit inderdaad weglaten en klant (desgevallend) verwittigen. |
| Selected response from:
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 14:29
| Grading comment Thanks. FWIW, I asked the client via the agency and received a nice explanation of the meaning of 'gevraagd' and 'ongevraagd', with the comment that 'de vraag niet geheel duidelijk is'. So I put this down to idiom or selective blindness. Harry has a valid point, but I don't think that's what's intended here. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |