ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Human Resources

tussentijdse indiensttreding

English translation: in the interim


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:tussentijds
English translation:in the interim
Entered by: Willemina Hagenauw
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Apr 11, 2002
Dutch to English translations [PRO]
Human Resources / employment
Dutch term or phrase: tussentijdse indiensttreding
This is from an employment contract. The entire sentence reads: Bij tussentijdse indiensttreding, tussentijdse beeindiging van de arbeidsovereenkomst dan wel een parttime dienstverband heeft werknemer recht op een evenredig aantal vakantiedagen."
Willemina Hagenauw
Local time: 09:47
In the event of joining the service in the interim,
Explanation:
termination of the contract of employment prior to the end date, or part-time employment, the employee is entitled to a pro rata number of leave days.

Willemina, it is not always wise for terms as such to be translated and then incorporated into the target text; more often than not, rephrasing the sentence in the source text provides a more natural, and often more accurate rendering in the target language.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 10:47
Grading comment
Thanks to all who have helped me with a good answer. Special thanks to Jarry, whose answer was most appropriate for my context.

Willemina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5In the event of joining the service in the interim,xxxjarry
5In the event of employment during this period (year, if you're sure)Titia Dijkstra
4[ in the course of the year ]
Chris Hopley
4interim period of employment
Alexander Schleber
4 -1Subsequent entry into service / contract / employment
Adam Smith


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Subsequent entry into service / contract / employment


Explanation:
I'm assuming that the contract would start at a given point, so employment could be entered in after that date. I would then suggest:


"A worker (an employee) has a right (or is entitled) to a prorated number of days of holiday if they subsequently enter into service (are employed), or terminate their contract", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 09:24:24 (GMT)
--------------------------------------------------

i.e. if they enter employment after a given date

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 09:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Reference from terms of employment:

Tussentijdse indiensttreding:
Bij indiensttreding is afwijking van bovengenoemde keuzemomenten éénmalig toegestaan, met dien verstande dat gemaakte keuzes niet met terugwerkende kracht kunnen worden geëffectueerd. Een dergelijke keuze dienen binnen drie maanden na indiensttreding te worden gemaakt.

http://www.stadscampus.hen.nl/po/keuzemenu.htm

Adam Smith
United Kingdom
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxjarry: Is not the proper formulation in this context.
1 hr
  -> May be you could provide more information - clearly most of us agree that employment occurs after a given date
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interim period of employment


Explanation:
I think they mean a period of employment that is not a complete year, since vacation days are usually calculated on a full years employment and often based on a so-called "CAO" (collective arbeidsovereenkomst) or some other type of regulation.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 11:03:08 (GMT)
--------------------------------------------------

I do not entirely agree with Titia. While her solution prevents confusion with interim offices, it also leaves unclear that this is a period of employment that is \"shorter than one year\".

SO perhaps the best answer would be \"employment for a shorter period\"

Alexander Schleber
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Greatrix
43 mins

disagree  xxxjarry: I think that Titia has hit the nail on the head.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
In the event of employment during this period (year, if you're sure)


Explanation:
It may be a bit long, but I'm never afraid of that.
I agree with Alexander's explanation; this is about someone's employment beginning during a specified period, but I don't think the way he renders this in English makes this clear . ..

I just did a document about temporary employees, who can also be taken on while they're still officially working for the temping agency, but I don't think that's the case her.

Titia Dijkstra
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: "during" does not make it clear that it is shorter than one year.
1 hr

neutral  Chris Hopley: *entering* or *leaving* employment, surely?
2 hrs
  -> yes

neutral  xxxjarry: I personally do have problems with inordinately long tranlations when there is a shorter way of putting it. In this particular case the assumed period on which leave days are based is the calendar year. In the interim would therefore be perfectly clear.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
In the event of joining the service in the interim,


Explanation:
termination of the contract of employment prior to the end date, or part-time employment, the employee is entitled to a pro rata number of leave days.

Willemina, it is not always wise for terms as such to be translated and then incorporated into the target text; more often than not, rephrasing the sentence in the source text provides a more natural, and often more accurate rendering in the target language.

xxxjarry
South Africa
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 74
Grading comment
Thanks to all who have helped me with a good answer. Special thanks to Jarry, whose answer was most appropriate for my context.

Willemina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: You object to my interim and use it yourself??
8 mins
  -> I use it as a noun, not an adjective, and in a different way.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[ in the course of the year ]


Explanation:
"Part-time employees employees and employees who enter or leave the service of the company during the course of a [vacation/leave] year shall be entitled to leave on a pro rata basis".

Tussentijds, as used here, means in the course of the year. Leave entitlement is always calculated per year (sometimes by calendar year, sometimes by "leave year").

If you join or leave a company within the course of a (leave) year, or if you work part-time, then it goes without saying that your leave will be calculated pro rata. E.g. if you start work for a company on 1 July and your contract entitles you to 25 days leave annually, then you'll only be entitled to 12.5 days leave in that year: (6 ÷ 12) x 25 = 12.5.

Similarly, if you worked 3 days a week for the same hypothetical company, you would be entitled to 15 days leave for every year worked: (3 ÷ 5) x 25 = 15.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 12:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, \"entitled to leave\" in my suggested translation is possibly ambiguous (mogen vertrekken / hebben recht op verlof). Using \"holiday leave\" would solve the problem.

Reference: http://www.jobs.ed.ac.uk/jobs/index.cfm?action=clause&cid=5
http://www.city.ac.uk/hr/terms/salcter.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 19:21:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Here are some real-life quotes to back up the validity of my suggestiton:

From the employment terms of the University of Portsmouth: \"Staff who join or leave during the course of the leave year are entitled to leave on a pro rata basis.\"
http://www.port.ac.uk/departments/personnel/a_sal.htm

And from the Scottish Parliament:
\"Our annual leave year runs from 1 February to 31 January. If you take up your appointment during the course of the leave year, your annual leave allowance will be proportional.\"
http://216.239.39.100/search?q=cache:u_eGnwmweqoC:www.scotti...

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg
1 hr
  -> :-)

disagree  xxxjarry: With due respect, Chris, your long explanation boils down to "in the interim". The interim being the standard calendar period.
5 hrs
  -> Your "in the interim" being right (arguable) doesn't make "in the course of the leave year" wrong. There's more than one way to skin a cat.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: