Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Dutch to English translations [Non-PRO]|
Human Resources / Staffing
|Dutch term or phrase: uitzendbureau|
|I am increasingly confused as to what terms to use for the following: |
werving en selectiebureau
all of which I have come across as being described as staffing agency. Surely there are all different terms for these three as they all have a different function. In my view they could be temporary job agency, temporary staffing agency, and recruitment and selection agency, respectively. Can anyone please shed some light on this matter?
This is the most common term in the UK, IMO. "Agency" suffices when the context is clear.
E.g. "Employment agencies must comply with the minimum standards of conduct set by the Employment Agencies Act 1973 and regulations. If you are a worker: An agency must not charge for finding or trying to find you work (with some exceptions, mainly in entertainment and modelling)..." etc., etc.
Detachering is a long-term secondment. The detacheringsbureau employs highly skilled staff and seconds them to the hiring company on long-term assignments. This doesn't really happen in the UK, where "contracting" is - for the time being at least - still the order of the day.
E.g. "Wat is detachering? Bij detachering is sprake van het ter beschikking stellen van arbeidskrachten op basis van langdurige overeenkomsten. Met de arbeidskracht in kwestie gaat Werkkracht! Personeelsdiensten een arbeidsverhouding aan die wordt gedekt door een detacheringovereenkomst die wij met u als inlener aangaan."
Werving en selectie = recruitment & selection
E.g. "Other Capita RAS Recruitment
& Selection divisions include: Management & Specialist, Search & Selection, Interim Management, Assessment Consultancy Services, E-recruitment"
Selected response from:
Local time: 09:58
|Chris, once again many thanks for the helpful answer. Crystal clear as always.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: peer agreement (net): +3
Yes, I share your opinion.
"Temp" has become a word, no need to write "temporary job agency" in full.
The latter is normally referred to as "headhunter".
My geriatric brain.
Local time: 09:58
Native speaker of: Swedish, English
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations