Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / functiebeschrijving | | Dutch term or phrase: inhoudelijk en procesmatig | het inhoudelijk en procesmatig begeleiden van (junior) medewerkers.
Ik heb gedacht aan "directly and indirectly", "actively and passively", maar vermoed dat er wel een meer specifieke manier moet bestaan om het uit te drukken. Wellicht weet één van jullie wel hoe het mooi onder woorden kan worden gebracht zonder terug te vallen in een letterlijke vertaling. |
| Manuel MaduroKudoZ activityQuestions: 184 ( 2 open) ( 3 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 120
| Local time: 04:48
|
| | Selected response from:
Lianne Van De Ven United States Local time: 04:48
| Grading comment As you can see, I'm becoming a big fan :-) Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1
53 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 supervision and training
Explanation: I think this is really best translated as "supervision and training" (of entry-level employees) and this refers to guidance in terms of contents (training) and functioning (process).
http://www.risingsunconsultants.com/assets/docs/Supervision-...
http://www.maryland.gov/portal/server.pt?open=18&objID=65288...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-10-12 22:58:06 GMT) --------------------------------------------------
ps: els: content-wise.....? Mooi, perfect... weet ik niet, maar dat zegt het mi wel.
http://books.google.com/books?id=PBqzgMA4sOoC&pg=PA202&lpg=P...
And in fact, both content-wise and process-wise are quite widely used words. Maybe that's another option here then. Just slightly unusual, but again, it depends on your entire translation.
| Lianne Van De Ven United States Local time: 04:48 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | As you can see, I'm becoming a big fan :-) Thanks! |
| Notes to answerer
Asker: Your option comes much closer to what I'm going for. Thank you!
Asker: Or maybe, "supervision and training . . . in both content and process matters." (You may have noticed that this is really keeping me awake at night. :-)
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |