ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Human Resources

herkaderen

English translation: framing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:herkaderen
English translation:framing
Entered by: Max Nuijens, MSc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:04 Jul 9, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Dutch term or phrase: herkaderen
Article for a business school's magazine, extolling the virtues of management education for individuals and organisations.This is part of a sidebar with a comment from the interviewee.

Houdbaarheidsdatum van kennis almaar korter
De complexiteit van uitdagingen, markten en producten waarmee we vandaag worden geconfronteerd, vraagt dat mensen zich permanent bijscholen. Dit is geen marketingslogan, maar een realiteit.

Met een opleiding van vier jaar kon je vroeger een carrière van veertig jaar uitzitten, via de verhouding van één op tien. Vandaag raak je met die vier jaar niet ver. Ontwikkelingen zoals de crisis en de globalisering maken dat we onze kennis voortdurend moeten **herkaderen**.

Client has queried 'herkaderen', which I'd translated as 'upgrade', saying: ' Herkaderen is not only about acquiring more knowledge but to be able to use it in a different context'. Any suggestions how to convey this idea?
MoiraB
Local time: 23:53
framing
Explanation:
It seems that "herkaderen" is originally taken from some psychological (NLP) or management theory and later got watered down in management-speak.

I found an explanation here:

"Betekenis
Vanuit de communicatieleer
“Herkaderen is het proces waarbij de betekenis van een verschijnsel verandert door het in een ander kader te plaatsen.”

Vanuit de psychologie
“Een frame is een psychologische construct dat een perspectief schetst waarbij bepaalde kenmerken eruit springen met als doel het beeld van iemand te wijzigen.”

Kortom: “Framing is een manier om taal te gebruiken met als doel betekenis aan iets te geven.”

Verschillende benamingen voor dezelfde interventie

Herkaderen wordt in het Engeld ook wel framing genoemd. Vanuit management perspectief: management van betekenis, of in het Engels: management of meaning.

Kaderen en herkaderen wordt hier doorelkaar gebruikt.


Theorie: de waarheid maak je zelf
Omgevingsfactoren zijn niet altijd te beinvloeden, maar wat je wel altijd kunt beinvloeden is de manier waarop ernaar gekeken wordt.

Herkaderen wil zeggen je je bewust bent van het kader dat je kiest en niet de automatisch waarheid kiest die je altijd al koos. Dit kader bepaalt namelijk de betekenis. Belangrijk is dat je dit ook zo communiceert naar anderen zodat jouw waarheid ook hun waarheid wordt."

http://www.groepsdynamiek.nl/herkaderen.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-09 07:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Reframing rather than framing is meant in this case.

Kaderen/herkaderen - framing/reframing

http://en.wikipedia.org/wiki/Reframing
Selected response from:

Max Nuijens, MSc
Russian Federation
Local time: 01:53
Grading comment
Client opted for this from the suggested options given. Thanks, all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3framing
Max Nuijens, MSc
3reposition
Chris Hopley
3nurture
Johan Venter


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nurture


Explanation:
To nurture your knowledge? I think that also applies beyond formal education.

Johan Venter
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
framing


Explanation:
It seems that "herkaderen" is originally taken from some psychological (NLP) or management theory and later got watered down in management-speak.

I found an explanation here:

"Betekenis
Vanuit de communicatieleer
“Herkaderen is het proces waarbij de betekenis van een verschijnsel verandert door het in een ander kader te plaatsen.”

Vanuit de psychologie
“Een frame is een psychologische construct dat een perspectief schetst waarbij bepaalde kenmerken eruit springen met als doel het beeld van iemand te wijzigen.”

Kortom: “Framing is een manier om taal te gebruiken met als doel betekenis aan iets te geven.”

Verschillende benamingen voor dezelfde interventie

Herkaderen wordt in het Engeld ook wel framing genoemd. Vanuit management perspectief: management van betekenis, of in het Engels: management of meaning.

Kaderen en herkaderen wordt hier doorelkaar gebruikt.


Theorie: de waarheid maak je zelf
Omgevingsfactoren zijn niet altijd te beinvloeden, maar wat je wel altijd kunt beinvloeden is de manier waarop ernaar gekeken wordt.

Herkaderen wil zeggen je je bewust bent van het kader dat je kiest en niet de automatisch waarheid kiest die je altijd al koos. Dit kader bepaalt namelijk de betekenis. Belangrijk is dat je dit ook zo communiceert naar anderen zodat jouw waarheid ook hun waarheid wordt."

http://www.groepsdynamiek.nl/herkaderen.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-09 07:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Reframing rather than framing is meant in this case.

Kaderen/herkaderen - framing/reframing

http://en.wikipedia.org/wiki/Reframing

Max Nuijens, MSc
Russian Federation
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Grading comment
Client opted for this from the suggested options given. Thanks, all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: yes, reframing
20 mins
  -> thanks

agree  Johan Venter: After reading the Wikipedia entry I absolutely have to agree with reframing. Good one!
55 mins
  -> Thanks!

agree  Marja Brouwer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reposition


Explanation:
I first thought of 'transfer' in the sense of 'transerable skills' - taking what you learnt in one setting and applying it to another. However, this might not be so good in combination with knowledge: 'knowledge transfer' has its own established meaning (http://en.wikipedia.org/wiki/Knowledge_transfer ). I then thought that if you transfer knowledge to a new context, you could say that you 'reposition' it...

-> "This paper draws on the analytical framework offered by the concept of ‘productive systems’ which shifts attention away from examining sites of work as self-standing units to one which places them in a configuration of relationships. The concept is used in this paper to track how the introduction of a call centre can reposition knowledge and skills from one part of the system to another."
http://eprints.soton.ac.uk/63929/



Chris Hopley
Netherlands
Local time: 23:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2009 - Changes made by Max Nuijens, MSc:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: