hi all. Just to put my 2p in. Jarry, are you saying that "chargeable, billable" etc. was your normal way of translating "financieel gemaakt" or just that this is a standard term? In
http://www.cqm.nl/admin/assets_attach/structure/section001/0... I found the following about a company revamping its supply network: "In grote lijnen is daarbij als volgt gewerkt. Eerst is de huidige situatie als basisscenario geanalyseerd en financieel gemaakt." This is clearly nothing to do with charging out. I actually googled "financialise" which sounded like it should exist as a bit of jargon. It seems to mean approx. "to view or express something (non-financial) in financial terms". As in: "SROI aims to put financial values on social outcomes. SAA says that there are some outcomes you can’t financialise." (
http://www.newsector.co.uk/articles/81_socialReturnOnInvestm... This would make sense in the example above. So what about something like "hours expressed in financial terms" or "financialised hours"?