Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase:vervalt even in bombonella-style
Written 'style' rather than 'stijl'. This is a script for a 10-minute children's TV show (part of an ongoing Flemish series). Scene with a boy and girl. Script starts off with a summary of what's happening in this scene. TBW = high hurdle that the girl is about to jump over on her horse. I've removed the names to protect the innocent....
Hij bouwt TBW op en zij vindt het eng. Een meisje in rolstoel kijkt toe. Hij vervalt even in **bombonella-style**, maar zij corrigeert hem op grappige wijze.
This seems to be the part of the dialogue this phrase refers to. A literal translation means nothing to me! He clowns about for a moment?
He notices that a girl in a wheelchair is watching them and she says:
Ken jij haar?
HIJ HAALT ZIJN SCHOUDERS OP, DOET STOER.
- HIJ
Zeker weer zo’n fan die achter me aanloopt.
ZIJ KIJKT VERMANEND.
- HIJ
Euh, ik bedoel aanrolt?
ZIJ FRONST DE WENKBRAUWEN.
- HIJ
Voor ‘n handtekening of zo.
- ZIJ (GRAPPEND, PLAGERIG)
Misschien komt ze wel helemaal niet voor jou, maar voor mij.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-20 17:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Which reads:
I haven't come across bombonella before, but I think the answer is kind of explained by the dialogue - it presumably means he's a bit pompous or arrogant. This may just be coincidence, but "bombastic" (a) sounds a bit similar and (b) fits the bill in this context.
Suggesting that the girl in the wheelchair may be a fan looking for an autograph is pompous, which is why the girl on the horse puts him in his place.
You've convinced me! Sadly, the end client ended up asking for the original phrase to be retained :-/ Thanks, everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Moira's explanation made it perfectly clear that "Hij" was not a horse. I thought the sentence was part of the summary but Moira's explanation made me understand that it's about the setting of the dialogue.
Bombonella: the actual translation is..."womens breast". Sometimes also used in reference to a woman with large breasts. This is new -vulgar- Dutch slang: https://comenius.ned.univie.ac.at/node/12132 "...4.4.4
Een interessant geval is el cheapo, een combinatie van Engelse woordenschat (cheap) en Spaanse morfologie. Het groepje batserella, bierella, bombonella´s toont een uitheems suffix dat mogelijk op het Spaanse vrouwelijke diminutiefsuffix –illa gebaseerd is." Ofcourse, this can't be translated literaly. In this context "pompous" would be a correct translation. Maybe "bombonella-gedrag" was chosen, because he put his chest forward in a bragging way.
But suggesting that the girl in the wheelchair may be a fan looking for an autograph is pompous, which is why the girl on the horse puts him in his place.
I'm not convinced by this Slovakian clown at all... :)
The dangers of making something anonymous. Hij bouwt TBW op means the boy sets up the hurdle for the girl and the horse to jump over and she's anxious about it because it's so high. No mention at all of the horse getting skitterish or whatever prior to the jump. It's a relatively short scene and the bit of dialogue I quoted is the only bit that seems to relate to the reference to bombonella style. The reason I'm tending towards 'clown around' is that Bombonella is/was apparently a Slovakian clown, or at least a painting of one.
He also comes across as a nice lad so 'pompous' feels a bit out of character. Perhaps should have mentioned that there's a bit of a 'frisson' going on between them so acting pompous wouldn't really impress her....
As I understand it, "Hij" in "Hij bouwt TBW op en zij vindt het eng", refers to the horse: the horse is preparing for the jump and this girl finds it a bit frightening
While this horse is doing so, she/he temporarily "vervalt in bombonella-style" for a moment but the girl corrects the horse in a funny way.
From this perspective, I would expect that the horse possibly "vervalt in bombonella-style" for a moment in order to avoid jumping or something
(which especially happens when the riders lack confidence :-)
I haven't come across bombonella before, but I think the answer is kind of explained by the dialogue - it presumably means he's a bit pompous or arrogant. This may just be coincidence, but "bombastic" (a) sounds a bit similar and (b) fits the bill in this context.
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence: peer agreement (net): +2
gets a bit pompous
Explanation: See my discussion entry.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-20 17:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Which reads:
I haven't come across bombonella before, but I think the answer is kind of explained by the dialogue - it presumably means he's a bit pompous or arrogant. This may just be coincidence, but "bombastic" (a) sounds a bit similar and (b) fits the bill in this context.
Suggesting that the girl in the wheelchair may be a fan looking for an autograph is pompous, which is why the girl on the horse puts him in his place.
philgoddard Local time: 00:30 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
You've convinced me! Sadly, the end client ended up asking for the original phrase to be retained :-/ Thanks, everyone.