ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Idioms / Maxims / Sayings

nieuwe vogels in de lucht vliegen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:31 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Dutch to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / statements in court case
Dutch term or phrase: nieuwe vogels in de lucht vliegen
This seems to be some kind of expression in Dutch but I can't find it anywhere. From the context I would say it's referring to putting forward new information.

The sentence is "Bij repliek onder 50, ziet XXX op gezag van YYY nieuwe vogels in de lucht vliegen, die echter nog niet geschoten zijn. Het hier gestelde wordt door ZZZ betwist".

Any input appreciated - I have no idea! Thanks.
Justine Fischbach
Local time: 06:30


Summary of answers provided
2 +1new birds in the sky
Lianne Van De Ven
2count (two) birds in the bush, before they are hatched
Monique van Brandenburg


Discussion entries: 14





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
new birds in the sky


Explanation:
Ik zou het denk ik gewoon letterlijk vertalen, want the symboliek/metafoor is universeel, en in het Engels waarschijnlijk ook voor meerderlei uitleg vatbaar.

De uitdrukking wordt trouwens ook voor vliegtuigen gebruikt, en hieronder dus ook voor satellieten, als ik het goed begrijp:
http://www.directionsmag.com/podcasts/new-birds-in-the-sky-n...

En meerderlei staat niet in mijn online van Dale...
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/meerderlei-mererlei

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank van Thienen: yes, a literal translation would retain all the flavour of the original metaphor.
2 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
count (two) birds in the bush, before they are hatched


Explanation:
It is a combination of the two phrases:
- Don’t count your chickens before they’re hatched.
- A bird in the hand, is worth two in the bush

Monique van Brandenburg
Netherlands
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Other
Field (specific)Law (general) => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: