ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Insurance

verwoording belastbaarheid

English translation: workload capacity description


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:verwoording belastbaarheid
English translation:workload capacity description
Entered by: xxxjarry
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Feb 7, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Insurance
Dutch term or phrase: verwoording belastbaarheid
From a letter about an investigation into someone's 'arbeidsongeschiktheid'.

"Met deze brief sturen wij de 'verwoording belastbaarheid' mee die we gebruikt hebben bij het zoeken naar de voor u geschikte functies"

Does anyone know the standard UK term for this?

Thanks in advance.
xxxJon O
United Kingdom
Local time: 07:33
workload capacity
Explanation:
In the context, "belastbaarheid" translates as workload capacity.
I am baffled, however, by the use of the word "verwoording". Could this be a typo and should it read "verantwoording"??
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:33
Grading comment
Thanks to all who contributed.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3workload capacityxxxjarry


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
workload capacity


Explanation:
In the context, "belastbaarheid" translates as workload capacity.
I am baffled, however, by the use of the word "verwoording". Could this be a typo and should it read "verantwoording"??

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 152
Grading comment
Thanks to all who contributed.
Notes to answerer
Asker:

Asker: Thanks Jarry. I too am puzzled by the 'verwoording'. However, it occurs multiple times in the text and also has far more google hits than 'verantwoording'. But I agree, 'verantwoording' would make far more sense. Jon


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly: 'verwoording' threw me too!
40 mins
  -> Thank you

agree  Tina Vonhof: Could 'verwoording' just mean description or explanation?
1 hr
  -> Thanks Tina. That possibility crossed my mind as well. 'Workload capacity description' would make sense.

agree  Lianne Van De Ven: Ik denk dat het inderdaad naar een bijlage verwijst.
3 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2008 - Changes made by xxxjarry:
Edited KOG entryxxxJon O's old entry - "verwoording belastbaarheid" => "workload capacity description"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: