Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Life insurance | | Dutch term or phrase: overlijdensrisicoverzekering | Can anyone help me with "overlijdensrisicoverzekering".
A direct translation, such as "death risk insurance" somehow does not sound right to me and is rather negative.
The normal term would be "life insurance", which however does not include anything about the death risk.
Any suggestions?
I seem to remember something about "straight life insurance" (i.e. only death risk) and a life insurance, where a payout is made at 65 for instance.
TIA |
|  Alexander SchleberKudoZ activityQuestions: 674 (none open) ( 14 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 4439
| | Local time: 07:34
|
| | term life insurance | Explanation: Van den End gives the following:
<uitkering ineens> term life insurance
<uitkering in terminjnen> family income insurance
(onbeperkte verzekeringsuur) whole life insurance
dalende ~ decreasing term insurance
gelijkblijvende ~ level term insurance
I think, therefore that just using 'term insurance' would be your best bet.
This is also borne out by Van Amerongen |
| Selected response from: Lucy Simpson Local time: 06:34
| Grading comment Thanks Lucy and all of you,
I finally contacted the client, because I was still not 100% sure and the er were so many good arguments one way and the other. He confirmed the "term life insurance" is indeed the correct translation.
Regards,
Alexander 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): -1 There appears to be two options
Explanation: Sickness and Death Insurance or Accidental Death Insurance.
Depends on your context. Where a risk is involved I suppose it would be the latter.
Personal Finances - Loans & Borrowing
... UK Insurance Limited for accident, sickness and unemployment insurance and Direct
Line Life Insurance Company Limited for life and accidental death insurance. ...
www.royalbankscot.co.uk/personal/ loans/overdraft_loanguard.htm - 28k - Cached - Similar pages
Quest Financial Services - Site Index
... Tax). Sickness & Death Insurance. Starting your own business. State
Benefits (UK). Tax Mitigation, Inheritance Tax Planning Matters. ...
www.questfs.co.uk/siteindex.htm - 30k - Cached - Similar pages
[ More results from www.questfs.co.uk ]
Financial Online - Major Credit Cards for: UK and Offshore
... is subject to status and available only to individuals resident in the UK ... account
balances exceeding US $500 are entitled to receive US $5,000 accidental death ...
www.financial-online.org/creditcards-uk.htm
| Dave Greatrix United Kingdom Local time: 06:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11
|
| |
12 mins confidence:  peer agreement (net): -1 level term assurance
Explanation: according to Jurlex
| Henk Peelen Netherlands Local time: 07:34 Native speaker of: Dutch
|
| |
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 term life insurance
Explanation: Van den End gives the following:
<uitkering ineens> term life insurance
<uitkering in terminjnen> family income insurance
(onbeperkte verzekeringsuur) whole life insurance
dalende ~ decreasing term insurance
gelijkblijvende ~ level term insurance
I think, therefore that just using 'term insurance' would be your best bet.
This is also borne out by Van Amerongen
Van den End Bank- en Vezekeringslexicon Van Amerongen - Terminologie Financieel Management
| Lucy Simpson Local time: 06:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Thanks Lucy and all of you,
I finally contacted the client, because I was still not 100% sure and the er were so many good arguments one way and the other. He confirmed the "term life insurance" is indeed the correct translation.
Regards,
Alexander |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
|
| |