Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Feb 23, 2010
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / acceptance
Dutch term or phrase:post
From a company satisfaction survey answered by a person working in the 'acceptatie verdeling' (acceptance department?)of an insurance company in the Netherlands:
1. Voelt vaak dat het interne gevecht om een post te mogen doen zwaarder is dan het externe gevecht om de post te kunnen doen.
2. Beleid afgelopen periode ten aanzien van premie (verhogingen en geen verlagingen) is niet goed geweest en te laat bijgesteld waardoor posten onnodig verloren zijn gegaan.
Many thanks for your detailed and helpful response to what was a very tricky question, for helping me to make sense of it all, and for answering what was really 3 different queries. Very much appreciated! 4 KudoZ points were awarded for this answer
... wellicht, maar als de "post" hier een "position" zou zijn en geen "klantaccount", hoe verklaar je dan de 2e zin?
"Beleid afgelopen periode ten aanzien van premie (verhogingen en geen verlagingen) is niet goed geweest en te laat bijgesteld waardoor posten onnodig verloren zijn gegaan."
Dat kan ik goed rijmen met de interpretatie van "(client) account" (de premies waren te hoog, zodat klanten naar andere verzekeraars zijn uitgeweken), maar niet met een interpretatie als "position".
Ook in de eerste zin vind ik "account" trouwens veel logischer dan "position": het interne gevecht (tussen afdelingen of personen) om een bepaalde account te mogen doen, is zwaarder dan het externe gevecht (met concurrerende verzekeraars) om een bepaalde account (=klant) binnen te halen.
the phrase "een post mogen doen" is most peculiar
but the most likely meaning of "posten" in "waardoor posten onnodig verloren zijn gegaan" is: "post", "position" = a job, especially an important one in a large organization
in this context I would have used "functies" for that matter
we know now that the most likely meaning of "post" is "post", "position", "job"
I would like to paraphrase sentence 1. (you must know that this "interne en externe gevecht" is code language to a certain extent as well)
1. Voelt vaak dat het interne gevecht (het gevecht binnen de organisatie) om een bepaalde functie te mogen vervullen (it would seem to me that "in de wacht te slepen" is much more in place here, since there is a certain contradiction between "mogen" and "het gevecht") zwaarder is dan het externe gevecht (het gevecht buiten de afdeling of los van de afdeling ?) om een functie bevredigend/ naar behoren ("kunnen") te vervullen
..... the amount of effort needed to secure a certain position within the organization is much larger than the amount of effort needed to perform well in a certain position
"acceptatie verdeling" should indeed be "acceptatieafdeling"
insurance companies have "acceptatieafdelingen" that accept or reject applications
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
taak
Explanation: Het woord 'post' wordt nogal eens als dialect gebruikt om de term "werk", "taak", "opdracht" aan te duiden
Blenham Local time: 07:35 Native speaker of: Flemish, Dutch
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your input on this, it was very hard to choose a person to award the points to as everyone had different views and were all so helpful. I have made a note of your comments for future reference, and hope I can do the same for you some time.
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 07:35 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for your detailed and helpful response to what was a very tricky question, for helping me to make sense of it all, and for answering what was really 3 different queries. Very much appreciated!
Explanation: As in a role someone has in a company, could possibly be an alternative. "een post te mogen doen" being "being allowed to fulfill a role" or similar.
The wording strongly suggests a Flemish source text, too. You will likely find more "odd" wordings if you read it with a Dutch mindset.
Mark Straver Sweden Local time: 07:35 Works in field Native speaker of: Dutch, English
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input Mark, it was most helpful. The text was from NL but the respondent to this particular question could have been Belgian. Thanks for helping me to get my head around this tricky sentence - it's very much appreciated.
You're welcome, Jo, and thanks for taking the extra effort of thanking all answerers in person :)
I didn't have the time to explain why I thought "account" was the best interpretation here, but since I'm stubborn enough to still think it's the best answer, I have added an explanatory comment in the discussion area above. Doesn't matter about points or anything, but perhaps it helps you in better deciding which answer fits best in your particular context.
Asker: Dear Ron, many thanks for your contribution. I never really got to the bottom of this query, as there was no background to help me, and I couldn't get 'account' to fit in the context but have noted it for future reference. Best wishes, Jo