ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Insurance

vuur, brand

English translation: fire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:vuur, brand
English translation:fire
Entered by: writeaway
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:50 Aug 24, 2003
Dutch to English translations [PRO]
Insurance / Insurance
Dutch term or phrase: vuur, brand
in a list of things covered in an insurance agreement.

Vuur, brand, ontploffing of rook

What is the difference between vuur and brand in this context?
TIA
writeaway
Local time: 07:37
fire
Explanation:
The way I see it is that 'vuur' is the general word for fire (and could be large or small) while ‘brand’ is what the fire brigade (i.e. brandweer) gets called out for and also implies 'damages' (you would more readily say "schade door brand" than "schade door vuur"). I think they are trying to cover every eventuality but in English you would just translate both terms with 'fire'.
Selected response from:

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 06:37
Grading comment
Thanks Marijke. Fire it is. Thank you Evert for the explanation and thanks to everyone else too for your input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8fire
Marijke Singer
5 +1flame, fire
joeky janusch
4fire - gradatieverschil
Evert DELOOF-SYS
1arson or accidental firePat Jenner


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flame, fire


Explanation:
Je hebt branden(b.v. doorbranding van een elekrisch apparaat) woorbij geen vuur bij komt, maar je hebt dan wel brandschade. Ook schroeien is brand, waarbij geen vlammen bij komen.
Ik hoop dat je dit wat op weg helpt.

joeky janusch
Israel
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucinda
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
fire


Explanation:
The way I see it is that 'vuur' is the general word for fire (and could be large or small) while ‘brand’ is what the fire brigade (i.e. brandweer) gets called out for and also implies 'damages' (you would more readily say "schade door brand" than "schade door vuur"). I think they are trying to cover every eventuality but in English you would just translate both terms with 'fire'.

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks Marijke. Fire it is. Thank you Evert for the explanation and thanks to everyone else too for your input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan: Kort en goed
1 hr
  -> Thank you!

agree  Chris Hopley: yes, regardless of any (perceived) difference in meaning, both would be 'fire' in English
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Dave Greatrix
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Allison Klein: with Chris too
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Kate Hudson: to be considered as flame it would normally be called 'open vuur' in Dutch
8 hrs
  -> Yes, you are right. Thank you!

agree  Saskia Steur: the one word covers both Dutch words
8 hrs
  -> Thank you!

agree  J. Leo
10 hrs
  -> Thank you!

agree  Robert Kleemaier
1 day1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fire - gradatieverschil


Explanation:
Hooguit een gradatieverschil.
Legitieme vraag. Wordt vaak zo vermeld in polissen, alhoewel de rest van de zin dan veeleer alleen nog maar gewag maakt van brand, ontploffing of rook.
In se geen verschil: 'Waar vuur is, brandt het, waar brand is, is vuur...). Wellicht een typisch overblijfsel van de neiging om zeer volledig te zijn, teneinde elke (vorm van) nuance/foute interpretatie uit te sluiten.




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-08-24 12:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Flame, fire kan misschien inderdaad uitsluitsel bieden maar wordt m.i. in het EN niet vaak (zo) gebruikt:

... B. Fire, Explosion and Reactivity Data. 1. Fire. Fire and Explosion Hazards: Negligible fire hazard when exposed to heat or flame. Flash point: Nonflammable. ...
www.dir.ca.gov/Title8/5207b.html

Farmers & Mechanics Mutual Insurance Co. of West Virginia - Home ...
... If the jar has a lid, wait a few minutes after extinguishing the flame to replace the lid. ... There is a fire and explosion hazard when using candles around ...

www.fmiwv.com/education.html

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
arson or accidental fire


Explanation:
Just a thought, one might be deliberate and the other accidental. The reason I make this suggestion is that while doing some German interpreting a while ago I kept getting mixed up between 'Feuer' and 'Brand'. One of the German delegates explained the difference as 'Feuer ist was der Mensch will'. Maybe the same distinction exists in Dutch?

Pat Jenner
Local time: 06:37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: