Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Insurance / Insurance | | Dutch term or phrase: vuur, brand | in a list of things covered in an insurance agreement.
Vuur, brand, ontploffing of rook
What is the difference between vuur and brand in this context?
TIA |
| writeawayKudoZ activityQuestions: 180 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 5099
| | Local time: 07:37
|
| | fire | Explanation: The way I see it is that 'vuur' is the general word for fire (and could be large or small) while ‘brand’ is what the fire brigade (i.e. brandweer) gets called out for and also implies 'damages' (you would more readily say "schade door brand" than "schade door vuur"). I think they are trying to cover every eventuality but in English you would just translate both terms with 'fire'. |
| Selected response from:
Marijke Singer United Kingdom Local time: 06:37
| Grading comment Thanks Marijke. Fire it is. Thank you Evert for the explanation and thanks to everyone else too for your input. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence: peer agreement (net): +1 flame, fire
Explanation: Je hebt branden(b.v. doorbranding van een elekrisch apparaat) woorbij geen vuur bij komt, maar je hebt dan wel brandschade. Ook schroeien is brand, waarbij geen vlammen bij komen.
Ik hoop dat je dit wat op weg helpt.
| joeky janusch Israel Local time: 08:37 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |