Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / car insurance | | Dutch term or phrase: personalisatiegraad a posteriori | | Term appears in a claims history form for car insurance for Belgian insurance company. Relatively little direct context: 'Personalisatiegraad a posteriori op uiterlijk 31/12/2003 overeenkomstig hoofdstuk X van de bijlage bij het KB van 14 december 1992'(appears in a box, accompanied by the code 'OS'), and 'Schadegeval al in aanmerking genomem voor de bepaling van de "personalisatiegraad a posteriori"'appears as a note for the contents of another box (in the list of claims). |
| Ken CoxKudoZ activityQuestions: 232 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 4219
| Local time: 07:37
|
| | a posteriori = considered afterwards | Explanation: personalisatiegraad = degree of ....see expl. Electronische VanDale
personalisatie de (v.)(weinig gebruikt, psychologie) het betrekken of betrokken-zijn van alle elementen van het psychische leven op de persoon, het ‘mijn’ en ‘ik’
So: involving all elements of physical life on a person. Good luck!
This is rather Flemish. |
| Selected response from:
Adela Van Gils Netherlands Local time: 07:37
| Grading comment Thanks for the effort, although I must say it's hard to see what your suggestion has to do with car insurance. A bit of googling indicates that what this refers to is the 'personalisation' (i.e. individual adjustment) of the premium and the 'a posteriori' part means the adjust ment is made after the commencement of the policy. It's apparently essentially the same as the no-claims discount levels typically used for car insurance in English-speaking countries. I'd hoped that it might be a commonly understood term in Flanders, but the nature and relatively smaller number of Google hits suggests that it's trade jargon.
That leaves the question of points. Objectively the answer was only somewhat helpful, but I do appreciate the effort (and anyway the points shouldn't be taken all too seriously...). 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |