Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / rental contract | | Dutch term or phrase: titularis | "Te rekenen vanaf de levering van het materieel is S.A.R.L. XXXX de titularis van en de toezichthouder op het materieel. S.A.R.L. XXXX is verantwoordelijk voor alle schade veroorzaakt door het materieel of naar aanleiding van de werking ervan, zowel aan personen als aan goederen."
Would "nominal owner" be correct in this instance. "Titularis" is usually translated as "incumbent" or "office holder", which does not apply here.
Any suggestions?
TIA |
|  Alexander SchleberKudoZ activityQuestions: 674 (none open) ( 14 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 4439
| | Local time: 07:37
|
| | nominal owner | Explanation: Your own suggestion of "nominal owner" seems as good as any. I've also seen "private owner" but that's not as good as "nominal". |
| Selected response from:
Agnes Douwes Local time: 07:37
| Grading comment Thanks,
Jarrys answer was actually correct, because I had forgotten to mention that the sentence comes from a rental contract for machines. So nominal onweship is passed to the lessee for insurance purposes. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Title holder
Explanation: ??
| xxxjarry South Africa Local time: 07:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 152
|
| | Grading comment Sorry Jarry, ik had vergeten te vertellen dat het een huurcontract is, dus "no transfer of title", just nominal ownership for insurance purposes.
Thanks. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |