English translation: the insured / the policyholder
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: As already said, there is a difference. The verzekerde is the insured party, the verzekeringnemer is the person in whose name the policy is made out, i.e. the policyholder. Often, these two parties will be the same, but not always. E.g. in life assurance, you can take out a policy on the life of your spouse (or some other person). In which case, your spouse is the insured, but you are the policyholder.
-> "The insured person may or may not be the policyholder. The insured in a life assurance policy, for instance, is the person whose life is assured. Therefore, the policyholder, the owner of the policy, can take out assurance on someone else, the insured person's, life. This usually happens in business agreements between partners." http://tinyurl.com/6n5vd
Yes, that was my problem too. But if you have to make a difference, the best solution is what I suggested (named assured for verz.nemer). Would be indeed interesting to see the definition of these 3 phrases.
Hi Kathinka. Sorry not much more context. Just those two words. In the whole document the word verzekerde is used more and I have translated it as insured. However, at some stage in the doc. they name the persons included in an insurance agreement; 1. verzekerde, 2. verzekeringnemer, 3. polishouder.
I translated it as follows: 1. insured, 2. insurant, 3. policy holder. ?? Correct? Or are there better options?
is there more context and isn't it to be "versekeringnemer"?
05:28 Dec 3, 2004
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +2
Yes, there can be a difference
Explanation: You can get insurance coverage (e.g., liability) that you pay for (so you are the "verzerkeringsnemer" but it actually covers other people (e.g. if you have a business...); they are then the "verzekerde"
HTH!
Teresa Reinhardt United States Local time: 22:37 Native speaker of: German, English
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Insured / Named Assured
Explanation: Yes, I agree with Kathinka, however in the context you provided I wouldn't know why they distinguish between 2 and 3 (verzekeringnemer and polishouder). It would be better to see more of the text. Anyway, your translation is almost good, but for 2. verzekeringnemer I would use the term "Named Assured". (I think the word "insurant" does not exist in the English language.) And, just a small correction: "Policyholder" is written in one word.
Nora Kis-Pal Local time: 07:37 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
the insured / the policyholder
Explanation: As already said, there is a difference. The verzekerde is the insured party, the verzekeringnemer is the person in whose name the policy is made out, i.e. the policyholder. Often, these two parties will be the same, but not always. E.g. in life assurance, you can take out a policy on the life of your spouse (or some other person). In which case, your spouse is the insured, but you are the policyholder.
-> "The insured person may or may not be the policyholder. The insured in a life assurance policy, for instance, is the person whose life is assured. Therefore, the policyholder, the owner of the policy, can take out assurance on someone else, the insured person's, life. This usually happens in business agreements between partners." http://tinyurl.com/6n5vd
Chris Hopley Netherlands Local time: 07:37 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks Chris! Like Tina already states; it says it all!