ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » International Org/Dev/Coop

uw inschrijving op de bovengenoemde aanbesteding

English translation: submission


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Mar 3, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop
Dutch term or phrase: uw inschrijving op de bovengenoemde aanbesteding
Naar aanleiding van uw inschrijving op de bovengenoemde aanbesteding...

Mijn broer vroeg me om eventjes iets te vertalen, maar ik heb van deze materie helemaal geen kaas gegeten. Dus ik zie door de tenders het bos niet meer!
Hoe combineer ik nu het mooiste die 'tender application' en 'public tender'?

Dank!
Els
Els Spin
Netherlands
Local time: 07:38
English translation:submission
Explanation:
In regard/response to your submission for the aforementioned tender
Selected response from:

Tina Vonhof
Local time: 23:38
Grading comment
Excuses voor het niet eerder reageren! Ik kreeg op het laatste moment wat hardwareproblemen, en ging 's avonds op vakantie. Maar ik kon nog net op tijd 'submission' gebruiken. Alsnog heel hartelijk bedankt voor alle reacties.
Groetjes,
Els (die net terug is van Cyprus :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2submission
Tina Vonhof
4your submission of a tender further to the above-mentioned call (for tenders)Wendy Hassler-Forest


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
submission


Explanation:
In regard/response to your submission for the aforementioned tender


    Reference: http://www.coris.org/economic.html
Tina Vonhof
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Excuses voor het niet eerder reageren! Ik kreeg op het laatste moment wat hardwareproblemen, en ging 's avonds op vakantie. Maar ik kon nog net op tijd 'submission' gebruiken. Alsnog heel hartelijk bedankt voor alle reacties.
Groetjes,
Els (die net terug is van Cyprus :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjarry
7 mins
  -> Thank you Jarry.

agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly
2 hrs
  -> Thank you Siobhan.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
your submission of a tender further to the above-mentioned call (for tenders)


Explanation:
More context might help eliminate the repetition of the word 'tender'. However, the document submitted is the tender, the 'aanbesteding' is a call or invitation for tenders.

Wendy Hassler-Forest
Netherlands
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Hartelijk bedankt voor je uitleg; ik begin het eindelijk te begrijpen. Ik kon alleen niet eerder reageren, want ik ging een paar uur na mijn vraag op vakantie. Het was heerlijk, overigens!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: