English translation: guichet / subscription office
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / securities share issue with no underwriting banks
Dutch term or phrase:guichet
as in guichetfunctie and guichet-emissie below
Sellers zijn banken die niet een deel van de emissie overnemen en alleen proberen om beleggers te interesseren voor de waardepapieren. Dit heet ***guichetfunctie***.
Als geen enkele bank de emissie overneemt, is sprake van een ***guichet-emissie***
I realise guichet is Franch for a window or even front office, but what is the proper translation in the context of a share issue in which there are no underwriting banks?
Explanation: Hi Dave,
Perhaps this is a ridicolous suggestion, but my Van Amerongen Terminologie Financieel Managment includes 'guichet issue' and 'guiche service', but this cannot be backed by internet references.
Why don't you use the option of talking about the so-called guichet service, i.e. explanation, and a so-called guichet issue, i.e. explanation. Not very elegant, but clear.
It definitely should not be translated with OTC indeed, but aren't you supposed to use a term that the reader understands. There are zero hits for guichet issue. If it only concerns bonds and notes, you could opt for non-syndicated.
entries:
guichetemissie English Term: guichet issue
guichetkantoor English Term: guichet office, subscription office
guichetprovisie English Term: commission for guichet services
It seems the French tem has it on this one, despite a dirth of google results.
My own continued research after posting revealed this.
It seems the term only applies to government bonds and banks' own bonds.
Explanation: Hi Dave,
Perhaps this is a ridicolous suggestion, but my Van Amerongen Terminologie Financieel Managment includes 'guichet issue' and 'guiche service', but this cannot be backed by internet references.
Saskia Steur Local time: 07:38 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes, thanks - this is what my research threw up after I had posted the question
Explanation: It results in quite a few google-hits. Its derived from underwriter, which is the standard term if the issue is taken over so... Weird, though, that it is not even included in the Term.Fin.Man. Guess this type of issue has become too old fashioned.
xxxFullCircle Netherlands Local time: 07:38 Specializes in field Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Thanks for you contribution - see my asker note in response to writeaway and also note to Saskia