ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » IT (Information Technology)

meldingen

English translation: messages


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:meldingen
English translation:messages
Entered by: Anne Key
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Sep 4, 2005
Dutch to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / Lottery terminology
Dutch term or phrase: meldingen
I am currently working on a short IT translation(Service Desk procedure) and am struggling with the above term (melding = report, message or simply communication?).

The context is as follows:

The Service Desk is er voor alle meldingen (vragen/incidenten/wensen/tellingen/selecties) betreffende het Ledenadministratiesysteem. De meldingen kunnen via telefoon, e-mail of persoonlijk worden doorgegeven.

Alle meldingen die betrekking hebben op het ledenadministratiesysteem worden gemeld bij het centrale telefoonnummer van de Service Desk. Deze IRS meldingen kunnen door verschillende mensen of afdelingen aangemeld worden.

All suggestions welcome - KudoZ points will be rewarded within 72 hours.

Many thanks,

Pikey
Anne Key
Local time: 06:39
messages
Explanation:
I would go for the general 'messages' here (= bericht, melding, boodschap).

E.g.
Procedure documentation Process Messages in the Service Desk Locate the document in its SAP Library ... 3. Choose Service Desk. 4. Display the message: ...
help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/ en/29/fc811d62c24906b71f395ec8558cd7/content.htm -
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:39
Grading comment
After much deliberation, I decided to go with this suggestion (IRS message). Many thanks to everyone for their suggestions and thoughts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6messages
Evert DELOOF-SYS
4 +3queries
Jack den Haan
4 +2reports or communications
Dave Calderhead
3remarksmariette
3commentKen Cox
3Entries
Adam Smith
3casesLotte Scott


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
messages


Explanation:
I would go for the general 'messages' here (= bericht, melding, boodschap).

E.g.
Procedure documentation Process Messages in the Service Desk Locate the document in its SAP Library ... 3. Choose Service Desk. 4. Display the message: ...
help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/ en/29/fc811d62c24906b71f395ec8558cd7/content.htm -

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 8
Grading comment
After much deliberation, I decided to go with this suggestion (IRS message). Many thanks to everyone for their suggestions and thoughts.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: entries and cases are what they become once the messages are dealt with by the help desk. why make this into something complicated. one sends a message to the helpdesk to report whatever. SAP isn't to be ignored
29 mins

agree  Sevan
1 hr

agree  Nanda Weiland
3 hrs

neutral  Fred ten Berge: Slightly too 'neutral' perhaps!
3 hrs
  -> geen flauw idee wat je bedoelt

agree  René Knoop
16 hrs

agree  JTLingos: I work in IT and used to work the helpdesk. We always referred to them as "messages"
19 hrs

agree  ponderer: This is, I think, the normal word for a message. I'd say message.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entries


Explanation:
Along with reports and messages, perhaps a more generic term such as "entries" or "user entries" would work as well?

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-04 16:49:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Or \"logs\" / \"log entries\"

Adam Smith
United Kingdom
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Slightly too 'neutral' perhaps!
3 hrs
  -> You've stumped me - I haven't got a clue what you mean. Judging by all your "entries" you wouldn't just be looking for "browniz" points, would you?
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cases


Explanation:
We've always called them 'cases' when I used to work at a Help Desk...
Eg. Help Desk Case ID no.

Lotte Scott
United Kingdom
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fred ten Berge: Is mentioning 'cases' the most obvious way to indicate the need for help?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reports or communications


Explanation:
in the contexts given, I would go for reports, but communications is also acceptable, especially in an IT or helpdesk environment

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: With 'communications' -- a nice neutral and more or less generic term!
3 mins
  -> Thanks, Jack. I can happily live with that too.

neutral  Fred ten Berge: Are reports the most obvious way to indicate the need for help?
1 hr
  -> Thanks, Fred. I guess perhaps it should be communications.

agree  Ken Cox: Also agree with 'communications' -- it's pretty hard to come up with a single specific term that covers the stated list of possible 'meldingen', and a question or request is certainly not a report.
1 hr
  -> Thanks, Kenneth.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
queries


Explanation:
The more the merrier -- how about 'queries'? That would be a fair common denominator for 'vragen/incidenten/wensen/tellingen/selecties', in my humble opinion.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred ten Berge: Most appropriate in connection with helpdesks, in my far from humble opinion.
1 hr
  -> Thanks, Fred.

agree  Evert DELOOF-SYS: zeker een mogelijkheid, maar in geval van b.v. een incident (zoals door Anne aangegeven) gebruik je m.i. beter 'message' of 'report' of 'communication', vandaar allicht dat de brontekst het over 'meldingen' heeft (en niet over vragen enz)
1 hr
  -> Bedankt Evert. Ben het in principe met je eens w.b. incident, hoewel ook daarbij natuurlijk sprake kan zijn van een (hulp)vraag.

neutral  writeaway: if you report a problem to the helpdesk that is not a query in (native) English. let's face it, in real world English the whole thing would be rephrased.
1 hr
  -> Thanks writeaway. I'm not arguing that 'queries' is the best option. I'd go for Dave's 'communications' myself ...

agree  KimvanLent: A help/service desk is sometimes even called a "query desk"
3 hrs
  -> Thanks, Kim.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comment


Explanation:
Fully agree with writeaway's comment to Jack's suggestion. In normal English the list of items the Service Desk handles would probably be stated without assigning them an overall designation (such as 'melding' or 'communication'), and the text would then continue with something like 'The Service Desk can be contacted by telephone, e-mail or in person....'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 52 mins (2005-09-04 21:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant to say is that I fully agree with the second part of writeaway's commment...

Ken Cox
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack den Haan: As I mentioned in my response to Evert, one could argue that reporting a problem could be considered an implicit request for help to solve that problem. But please see my response to writeaway's comment...
10 mins
  -> Sorry Jack, I meant to say that I agreed with the second part of writeaway's comment. If you stick with a 'straignt' translation, I'd also go for 'communications' as the least unsatisfactory option.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
remarks


Explanation:
All(vragen/incidenten/wensen/tellingen/selecties)in general.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 9 mins (2005-09-04 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

remarks: helpdesk@A2000.nl - Technical support for customers
http://www.gidsoftware.com/remhelp_kudos.htm

mariette
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: it's in the dico but do people send 'remarks' to the helpdesk?/totally different context. not the same thing at all.
1 hr
  -> see below

neutral  Fred ten Berge: Are remarks the most obvious way to indicate the need for help?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: