ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » IT (Information Technology)

werken metjes

English translation: workwiths


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:werken metjes
English translation:workwiths
Entered by: Ashok Bagri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Mar 22, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
Dutch term or phrase: werken metjes
Geef via werken metjes en het bestand SBLWBS/abybst aan dat er geen standaard bijsluiteractie is
Ashok Bagri
Local time: 11:10
already being asked, see http://www.proz.com/kudoz/1287051
Explanation:
I think metjes is an erratic contaction of (werken) met nietjes. They mean nothing is added, but al is attached by staples.

Source sentence without typo:
Geef via werken met nietjes en het bestand SBLWBS/abybst aan dat er geen standaard bijsluiteractie is

Possibel translations
By using staples and the file SBLWBS/abybst, indicate there's no instruction leaflet

Indicate there's no instruction leaflet by using staples and the file SBLWBS/abybst
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 07:40
Grading comment
Client reply:
The term "werkenmetjes" is build from werken (to work) and "met" (with), and is used for simple screens to update some parameters.

You can call them "workwiths".

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1working with JES
Jack den Haan
2 +1enclosures (enclosure slips)Ken Cox
2already being asked, see http://www.proz.com/kudoz/1287051
Henk Peelen


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
already being asked, see http://www.proz.com/kudoz/1287051


Explanation:
I think metjes is an erratic contaction of (werken) met nietjes. They mean nothing is added, but al is attached by staples.

Source sentence without typo:
Geef via werken met nietjes en het bestand SBLWBS/abybst aan dat er geen standaard bijsluiteractie is

Possibel translations
By using staples and the file SBLWBS/abybst, indicate there's no instruction leaflet

Indicate there's no instruction leaflet by using staples and the file SBLWBS/abybst


Henk Peelen
Netherlands
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Client reply:
The term "werkenmetjes" is build from werken (to work) and "met" (with), and is used for simple screens to update some parameters.

You can call them "workwiths".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: de combinatie van zoiets fysieks (en destructiefs) als nietjes en een computerbestand kan ik me weinig bij voorstellen (het ging toch over bankpassen?); ben het wel eens met de veronderstelling dat hier wat letters en spaties zijn weggevallen
21 mins
  -> Ik vermoed dat de praktische uitvoering en de vermelding hiervan in het betreffende computerbestand hier feitelijk onlogisch dicht bij elkaar staan. Maar de hele tekst maakt een maandagmorgen-indruk
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
metjes
enclosures (enclosure slips)


Explanation:
Pure guess -- this sounds very much like internal jargon (i.e, ask the client!).

My take is that 'metjes' is slang for 'meegestuurde stukken'. In this case, 'metjes' is quite possibly the name of a file that lists such items.

Perhaps 'werken' should actully read 'bewerken'.

Ken Cox
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: good suggestion, and furhteron: you're right: ask the client
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
working with JES


Explanation:
The source text could make some sense if a space is missing between 'met' and 'jes', i.e. 'werken met jes'. In that case, 'jes' could be an acronym for a computer program or service, e.g. Job Entry System or Job Entry Subsystem, which are fairly standard terms in the ICT field. But this is just very wild guessing, of course. I'd check with the client, and if this doesn't lead to a solution I'd simple translate the expression as: 'Indicate via/using "werken metjes" and the file X that ... ', adding a note or footnote for the client or reader.

Trash in, trash out! (TITO) !



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 11:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

On the assumption above, my translation would read:
Using JES and the file X, indicate that ....
or: Indicate, using JES and the file X, that ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: I'd simply translate

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: good suggestion, and furhteron: Kenneth is right: ask the client
14 mins
  -> Thanks, Henk.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: