Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) | | Dutch term or phrase: werken metjes | | Geef via werken metjes en het bestand SBLWBS/abybst aan dat er geen standaard bijsluiteractie is |
| Ashok BagriKudoZ activityQuestions: 505 ( 8 open) ( 26 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 15
| Local time: 11:10
|
| | already being asked, see http://www.proz.com/kudoz/1287051 | Explanation: I think metjes is an erratic contaction of (werken) met nietjes. They mean nothing is added, but al is attached by staples.
Source sentence without typo:
Geef via werken met nietjes en het bestand SBLWBS/abybst aan dat er geen standaard bijsluiteractie is
Possibel translations
By using staples and the file SBLWBS/abybst, indicate there's no instruction leaflet
Indicate there's no instruction leaflet by using staples and the file SBLWBS/abybst
|
| Selected response from:
Henk Peelen Netherlands Local time: 07:40
| Grading comment Client reply:
The term "werkenmetjes" is build from werken (to work) and "met" (with), and is used for simple screens to update some parameters.
You can call them "workwiths".
1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 working with JES
Explanation: The source text could make some sense if a space is missing between 'met' and 'jes', i.e. 'werken met jes'. In that case, 'jes' could be an acronym for a computer program or service, e.g. Job Entry System or Job Entry Subsystem, which are fairly standard terms in the ICT field. But this is just very wild guessing, of course. I'd check with the client, and if this doesn't lead to a solution I'd simple translate the expression as: 'Indicate via/using "werken metjes" and the file X that ... ', adding a note or footnote for the client or reader.
Trash in, trash out! (TITO) !
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-22 11:35:20 GMT) --------------------------------------------------
On the assumption above, my translation would read:
Using JES and the file X, indicate that ....
or: Indicate, using JES and the file X, that ....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-22 11:55:22 GMT) --------------------------------------------------
erratum: I'd simply translate
| Jack den Haan Netherlands Local time: 07:40 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 35
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |