ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » IT (Information Technology)

functionele invulling

English translation: functional implementation, functional embodiment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:functionele invulling
English translation:functional implementation, functional embodiment
Entered by: Jack den Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Aug 17, 2006
Dutch to English translations [PRO]
IT (Information Technology)
Dutch term or phrase: functionele invulling
I am currently translating a short user manual ("gebruikers-autorisatie in EASY 5") for a commercial bank and am struggling with the above term (in an IT context).

The context is as follows:

I am currently translating a short user manual ("gebruikers-autorisatie in EASY 5") for a commercial bank and am struggling with the above term.

The context is as follows:

"Doelstellingen zijn: Afstemming van de functionele invulling van EASY met de diverse afnemende projectgroepen."

"Conventie voor Class Names in het Imaging Systeem
CLASS namen in InfoImage of UeWI moeten voldoen aan de volgende conventie:
a = Archiveringsperiode
Invulling: K, M of L voor Kort, Middel of Lang. Concrete invulling van de periode kan per project (systeem) worden bepaald.
b = Autorisatiecode
De codes zijn per project (systeem) te kiezen, waarbij alleen 'O' voorgeschreven wordt als de standaard 'Onbeveiligd'."

Can I use "configuration" in this context?

All suggestions welcome - KudoZ points will be awarded within 72 hours.

Many thanks,

Anne
Anne Key
Local time: 13:55
functional embodiment
Explanation:
I think I'd use this term myself. What the author probably means is, as Fiona suggests, the "concretization" of the functional specifications or design of the program. 'Embodiment' is a term that would cover that idea neatly, in my humble opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-17 19:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Further comments:

Although some may think that 'functional embodiment' is rather cumbersome, it does get quite a few google hits. In a system development sense -- and I speak as an ex-university IT lecturer who has given courses in this area -- the term is used to distinguish between the rather abstract, conceptual notion of functionality and the more practical sense of implementing or "concretizing" functionality. As a matter of fact, I think 'functional implementation' would also be correct translation of 'functionele invulling'.
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 14:55
Grading comment
This was a tricky one to "judge" - I discussed the various options with my client, and he preferred the term "functional implementation".

Many thanks to everyone for your input / suggestions; it seemed to generate quite a debate!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1configuration
Percy Balemans
4 +1functionality / functional detailsxxxjarry
4 +1functional embodiment
Jack den Haan
4functional roleKimvanLent
4functional specification
FionaDV
4functional design
Marijke Singer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
configuration


Explanation:
Yes, I think "configuration" would be correct in this context.

Percy Balemans
Netherlands
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: but a few references might be helpful.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
functional design


Explanation:
I think this is the term you are looking for. See the following website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Functional_design


Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
functional specification


Explanation:
or 'concretization'?

A functional specification is a formal document used to describe in detail... a product's intended capabilities, appearance, and interactions with users.
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212169,00...

FionaDV
Germany
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
functional embodiment


Explanation:
I think I'd use this term myself. What the author probably means is, as Fiona suggests, the "concretization" of the functional specifications or design of the program. 'Embodiment' is a term that would cover that idea neatly, in my humble opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-17 19:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Further comments:

Although some may think that 'functional embodiment' is rather cumbersome, it does get quite a few google hits. In a system development sense -- and I speak as an ex-university IT lecturer who has given courses in this area -- the term is used to distinguish between the rather abstract, conceptual notion of functionality and the more practical sense of implementing or "concretizing" functionality. As a matter of fact, I think 'functional implementation' would also be correct translation of 'functionele invulling'.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
This was a tricky one to "judge" - I discussed the various options with my client, and he preferred the term "functional implementation".

Many thanks to everyone for your input / suggestions; it seemed to generate quite a debate!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxjarry: A rather cumbersome workaround for 'functionality' methinks. I am indeed assuming that my answer is correct, otherwise I would not have posted it.
39 mins
  -> ... assuming your own interpretation is correct, of course. At least this is a fairly accurate translation IMHO, intended as a response to Anne's question, not to your answer ;-)

agree  Mario Hendriks
9 hrs
  -> Bedankt Mario.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
functionality / functional details


Explanation:
is what is meant here I think, which begs the question why the Dutch author did not use the term "functionaliteit". Still, functionele 'invulling' can hardly mean anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-17 20:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://searchwebservices.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26...
In information technology, functionality (from Latin functio meaning "to perform") is the sum or any aspect of what a product, such as a software application or computing device, can do for a user.
A product's functionality is used by marketers to identify product features and enables a user to have a set of capabilities. Functionality may or may not be easy to use.



xxxjarry
South Africa
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Calderhead
1 hr
  -> Thanks Dave

neutral  Jack den Haan: In my opinion, this is too vague. I think the author knows what he/she is talking about, and is referring to a specific aspect of functionality. The use of 'invulling' in the rest of passage would seem to confirm this, I would say./Not here -- methinks...
4 hrs
  -> "Invullen" is one the vaguest and most meaningless words in the Dutch language, often used because the author does not have an adequate command of his/her own language. It is a kind of all-purpose stopgap to compensate for a lack of literacy.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
functional role


Explanation:
.

KimvanLent
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: