Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] IT (Information Technology) / Electronic Data Interchange / ASCII
Dutch term or phrase:rubriek
In een document wordt de indeling beschreven van verschillende typen records (voorlooprecords, factuurrecords etc.). Hiervoor gebruikt men een tabel met de kopjes 'Rubriek', 'Van', 't/m', 'Type', 'Lengte', 'Dec.' en 'Inhoud'.
Ik twijfel over de juiste vertaling van de term 'rubriek' in deze specifieke context. Is dit 'segment group' dan wel 'segment' of iets heel anders?
I don't mind receiving criticism, but I would appreciate if this were based on facts. Apart from the 3 Kudoz glossary entries for the fields of finance and accounting, the other 13 entries that you are referring to are all from personal glossaries and do not provide any context or corroborative evidence. Following Marijke's suggestion, it would seem that 'field' or more fully 'segment field' is the correct translation of 'rubriek' in the context of EDI messaging and the structure of EDI messages. See f.i. http://training.intersystems.com/tutorials/DocBook.UI.Page.c...
Notably, none of the KudoZ or personal glossary entries suggested this option ....
Dat zou ook mijn voorkeur hebben gehad, maar zoals gezegd wordt deze term gebruikt als kopje in een aantal tabellen. 'Copy and paste' van tabelinformatie werkt helaas niet binnen KudoZ.
If you did check the glossary (which gives me 16 hits, not 3), you should have said so - otherwise, people are justified in assuming that you haven't. I don't see what's wrong with the many previous translations for this word, and my suggestion of "description" seems to fit the bill exactly.
For the header record (voorlooprecord), de 'rubriek' that is numbered as 2 is specified under 'Inhoud' as 'leveranciersnr. (rechts uitlijnen, opvullen met nullen)'. De 'rubriek' that is numbered as 3 is described under 'Inhoud' as 'bedrijfsnaam van de leverancier'. And so on.
As an active Kudoz contributor, there's no need to remind me of the KudoZ glossary ... As you may have noticed, the glossary contains only three entries for this term, all in the field of finance/accounting. I indicated that I am looking for the correct translation of 'rubriek' in this specific context, which I specified as EDI / ASCII when posting my question.
@Mike: Unfortunately, I am looking for the correct/specific ASCII terminology for 'rubriek'. Each (ASCII) file consists of 5 record types (header record, invoice record, detail record, cost record and closing record). Each record type contains a number of 'rubrieken' which are numbered from 1 upwards and further specified under the other table headers.
I've just discovered that we've had this question many times before. PLEASE check the glossary before you post questions - otherwise you're just wasting your time and ours.
I would translate it as "heading" or "description" - but what kind of items does the column contain?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
topic, heading, header
Explanation: You'll have to make it fit your exact context, but I don't think you're looking for some sneaky IT-specific terminology here.
Mike Wilkinson Local time: 07:42 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: See my discussion entry.
In fact, I am looking for IT specific terminology here :-). See also my discussion entry. This is about 'rubrieken' in an ASCII file. I did some research myself before posting this question and came across 'segments' or 'segment groups' as possible options. I would like to be sure, however, that I am using the correct terminology here.
6 mins confidence:
rubric
Explanation: How about this?
I have a workbook that is made up of 25 separate worksheets (all hidden). Each worksheet is a scorecard 'rubric' of a particular skill (ie, adaptability, sales skill, technical skill, etc.) http://www.teachexcel.com/excel-help/excel-how-to.php?i=2125...
Instructors and administrators can create rubrics for use in GradeMark in the Rubric Manager. Rubric scorecards can be used to evaluate student work based on defined criteria and scales. The rubric scorecards can be created by the account administrator and shared to all instructors on an account. https://turnitin.com/static/helpCenter/admin_creating_new_ru...
a title, heading, direction, or the like, in a manuscript, book, statute, etc., written or printed in red or otherwise distinguished from the rest of the text http://dictionary.reference.com/browse/rubric?&path=/
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-10-17 22:50:29 GMT) --------------------------------------------------
I guess I am saying that the 'literal' translation won't hurt as it is being used in EN as well.
Lianne Van De Ven United States Local time: 01:42 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 10
Explanation: This is what IBM used to call what we now refer to as field. Rubriek is still used in Dutch especially in well-established companies.
Marijke Singer United Kingdom Local time: 06:42 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 29
Grading comment
Thank you! This seems to be the term I was looking for in the given context.
Notes to answerer
Asker: Thank you for putting me on the right track! It would seem that 'field' or more fully 'segment field' is the correct terminology in the context of EDI messaging and the structure of such messages. See f.i. http://www.fms.treas.gov/pdf/ffedigui.pdf (pp. 12 ff.) and http://training.intersystems.com/tutorials/DocBook.UI.Page.cls?KEY=EDH7_user_interface.
Explanation: Hi,
I once translated a savings program for a renowned bank, and they wanted us to use column for rubriek. I think this will work for your needs too.
Annabel Rautenbach Local time: 07:42 Specializes in field Native speaker of: English, Afrikaans
Explanation: Aren't they talking about different categories of documents?
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-10-18 16:05:54 GMT) --------------------------------------------------
Hi Kitty, I saw Marijke's answer and your response after I submitted my suggestion. I thought it was about a spreadsheet (tabel). The fact that it was about ASCII terminology was not mentioned in the original context.
Tina Vonhof Local time: 23:42 Native speaker of: Dutch, English
Notes to answerer
Asker: Thanks Tina, but this is really about the structure of the various record types that make up a specific electronic message (i.e. electronic data interchange by using ASCII files). Following Marijke's suggestion, I did some further research which suggests that 'field' (or 'segment field') would be correct terminology here. See also my note to Marijke's answer.
Asker: Hi Tina, I did specify the subject field as Information Technology / Electronic Data Interchange / ASCII. Somehow, this information was missed by many answerers. I must confess that this has happened to me on various occassions as well :-)