ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » IT (Information Technology)

rubriek

English translation: field


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:rubriek
English translation:field
Entered by: Kitty Brussaard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:42 Oct 17, 2011
Dutch to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / Electronic Data Interchange / ASCII
Dutch term or phrase: rubriek
In een document wordt de indeling beschreven van verschillende typen records (voorlooprecords, factuurrecords etc.). Hiervoor gebruikt men een tabel met de kopjes 'Rubriek', 'Van', 't/m', 'Type', 'Lengte', 'Dec.' en 'Inhoud'.

Ik twijfel over de juiste vertaling van de term 'rubriek' in deze specifieke context. Is dit 'segment group' dan wel 'segment' of iets heel anders?
Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 07:42
field
Explanation:
This is what IBM used to call what we now refer to as field. Rubriek is still used in Dutch especially in well-established companies.
Selected response from:

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 06:42
Grading comment
Thank you! This seems to be the term I was looking for in the given context.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2topic, heading, header
Mike Wilkinson
5 +1field
Marijke Singer
4Category
Tina Vonhof
4columnAnnabel Rautenbach
3rubric
Lianne Van De Ven


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
topic, heading, header


Explanation:
You'll have to make it fit your exact context, but I don't think you're looking for some sneaky IT-specific terminology here.

Mike Wilkinson
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: See my discussion entry. In fact, I am looking for IT specific terminology here :-). See also my discussion entry. This is about 'rubrieken' in an ASCII file. I did some research myself before posting this question and came across 'segments' or 'segment groups' as possible options. I would like to be sure, however, that I am using the correct terminology here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: All good, but I think "header" is spot on.
7 mins

agree  machteld schrameijer: agree with Phil
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rubric


Explanation:
How about this?
I have a workbook that is made up of 25 separate worksheets (all hidden). Each worksheet is a scorecard 'rubric' of a particular skill (ie, adaptability, sales skill, technical skill, etc.)
http://www.teachexcel.com/excel-help/excel-how-to.php?i=2125...

Instructors and administrators can create rubrics for use in GradeMark in the Rubric Manager. Rubric scorecards can be used to evaluate student work based on defined criteria and scales. The rubric scorecards can be created by the account administrator and shared to all instructors on an account.
https://turnitin.com/static/helpCenter/admin_creating_new_ru...

a title, heading, direction, or the like, in a manuscript, book, statute, etc., written or printed in red or otherwise distinguished from the rest of the text
http://dictionary.reference.com/browse/rubric?&path=/

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-17 22:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

I guess I am saying that the 'literal' translation won't hurt as it is being used in EN as well.

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
field


Explanation:
This is what IBM used to call what we now refer to as field. Rubriek is still used in Dutch especially in well-established companies.

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Thank you! This seems to be the term I was looking for in the given context.
Notes to answerer
Asker: Thank you for putting me on the right track! It would seem that 'field' or more fully 'segment field' is the correct terminology in the context of EDI messaging and the structure of such messages. See f.i. http://www.fms.treas.gov/pdf/ffedigui.pdf (pp. 12 ff.) and http://training.intersystems.com/tutorials/DocBook.UI.Page.cls?KEY=EDH7_user_interface.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annabel Rautenbach
13 hrs
  -> Thanks, Annabel!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
column


Explanation:
Hi,
I once translated a savings program for a renowned bank, and they wanted us to use column for rubriek. I think this will work for your needs too.

Annabel Rautenbach
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Category


Explanation:
Aren't they talking about different categories of documents?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-10-18 16:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Kitty, I saw Marijke's answer and your response after I submitted my suggestion. I thought it was about a spreadsheet (tabel). The fact that it was about ASCII terminology was not mentioned in the original context.



    Reference: http://www.etc.gov.mt/site/page.aspx?pageid=2321
Tina Vonhof
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Tina, but this is really about the structure of the various record types that make up a specific electronic message (i.e. electronic data interchange by using ASCII files). Following Marijke's suggestion, I did some further research which suggests that 'field' (or 'segment field') would be correct terminology here. See also my note to Marijke's answer.

Asker: Hi Tina, I did specify the subject field as Information Technology / Electronic Data Interchange / ASCII. Somehow, this information was missed by many answerers. I must confess that this has happened to me on various occassions as well :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 17, 2011 - Changes made by Koen Speetjens:
Language pairEnglish to Dutch => Dutch to English
Oct 17, 2011 - Changes made by Koen Speetjens:
Language pairDutch to English => English to Dutch
Oct 17, 2011 - Changes made by Koen Speetjens:
Language pairEnglish to Dutch => Dutch to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: