ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » IT (Information Technology)

Sluit tijdens installatie eventueel internet verbinding af

English translation: Close any internet connections during (the) installation.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Sluit tijdens installatie eventueel internet verbinding af
English translation:Close any internet connections during (the) installation.
Entered by: Evdoxia R.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Oct 23, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / GOLF
Dutch term or phrase: Sluit tijdens installatie eventueel internet verbinding af
I don't speak Dutch. Could you please help me.
The entire paragraph is:

Turning a firewall off will place your computer at greater risk from the Internet. Sluit tijdens installatie eventueel internet verbinding af.

The client has obviously forgotten it in Dutch.

TIA
evdoxia
Evdoxia R.
Greece
Local time: 08:42
Close any internet connections during (the) installation.
Explanation:
I'd almost say "disconnect" instead of "close", but it sounds kind of weird to me: "disconnect and internet connections...". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-23 09:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

The word \"eventueel\" means \"possible\", which I think is included in the meaning of \"any\" in my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-23 09:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FYI:
\"afsluiten\" (it\'s the tough one because it is written apart in this sentence) = to close, to shut off, to turn off, etc. (notice that \"to shut off\" is a very similar construction)
\"tijdens\" = \"during\"
\"installatie\" = \"installation\" (I\'m sure you already thought that)
\"internet verbindung\" = \"internet connection\"
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-10-23 10:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just a thought (I\'m not sure if it\'s right), but even if \"tijdens\" means \"during\", wouldn\'t we (an English speaker) say/write \"before\", e.g. \"close any connections BEFORE installation\"? That would make more sense to me.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-10-23 10:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OR: \"Terminate any internet connections before installation.\" (is how I can imagine it in some installation guide) ;-)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 07:42
Grading comment
thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Close any internet connections during (the) installation.
Derek Gill Franßen


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Close any internet connections during (the) installation.


Explanation:
I'd almost say "disconnect" instead of "close", but it sounds kind of weird to me: "disconnect and internet connections...". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-23 09:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

The word \"eventueel\" means \"possible\", which I think is included in the meaning of \"any\" in my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-23 09:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

FYI:
\"afsluiten\" (it\'s the tough one because it is written apart in this sentence) = to close, to shut off, to turn off, etc. (notice that \"to shut off\" is a very similar construction)
\"tijdens\" = \"during\"
\"installatie\" = \"installation\" (I\'m sure you already thought that)
\"internet verbindung\" = \"internet connection\"
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-10-23 10:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just a thought (I\'m not sure if it\'s right), but even if \"tijdens\" means \"during\", wouldn\'t we (an English speaker) say/write \"before\", e.g. \"close any connections BEFORE installation\"? That would make more sense to me.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-10-23 10:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OR: \"Terminate any internet connections before installation.\" (is how I can imagine it in some installation guide) ;-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 07:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: