Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Dit moet zijn ‘ontluisterend’ (met een ‘t’ dus).
Het woord 'ontluisterend' is niet alleen het deelwoord van 'ontluisteren', maar het is ook een opzichzelfstaand bijvoeglijk naamwoord, dat daarom apart in de VD NL-NL is opgenomen (helaas niet in de VD NL-EN).
VD Groot WNT: ‘ontluisterend’= ‘niet beantwoordend aan de (impliciete) verwachtingen ten aanzien van iets’, vergelijk: ‘roemloos, teleurstellend’.
Wat Van Dale hiermee nog niet echt heeft weten te vangen is dat 'ontluisterend' in de praktijk eigenlijk een graadje erger is dan gewoon 'teleurstellend'. Een 'ontluisterende ontdekking' is een teleurstellende ontdekking waar je echt geschokt van bent (je dacht bijv. dat iemand absoluut te vertrouwen was, maar hij blijkt je op te lichten). De vertaling zit dus ergens tussen 'disappointing' en 'shocking' in.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-28 21:22:02 GMT) --------------------------------------------------
Correctie:
Ik zie dat VD NL-EN bij 'ontluisteren' toch een voorbeeld geeft van deze betekenis van 'ontluisterend': 'een ontluisterend portret' = 'a shocking picture'.
Explanation: Dit moet zijn ‘ontluisterend’ (met een ‘t’ dus).
Het woord 'ontluisterend' is niet alleen het deelwoord van 'ontluisteren', maar het is ook een opzichzelfstaand bijvoeglijk naamwoord, dat daarom apart in de VD NL-NL is opgenomen (helaas niet in de VD NL-EN).
VD Groot WNT: ‘ontluisterend’= ‘niet beantwoordend aan de (impliciete) verwachtingen ten aanzien van iets’, vergelijk: ‘roemloos, teleurstellend’.
Wat Van Dale hiermee nog niet echt heeft weten te vangen is dat 'ontluisterend' in de praktijk eigenlijk een graadje erger is dan gewoon 'teleurstellend'. Een 'ontluisterende ontdekking' is een teleurstellende ontdekking waar je echt geschokt van bent (je dacht bijv. dat iemand absoluut te vertrouwen was, maar hij blijkt je op te lichten). De vertaling zit dus ergens tussen 'disappointing' en 'shocking' in.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-28 21:22:02 GMT) --------------------------------------------------
Correctie:
Ik zie dat VD NL-EN bij 'ontluisteren' toch een voorbeeld geeft van deze betekenis van 'ontluisterend': 'een ontluisterend portret' = 'a shocking picture'.
Antoinette Verburg Netherlands Local time: 07:43 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: In the context, shocking discoveries will be fine. I have an E-van dale, it didn't list onluisteren...thanks again for the trouble you took!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.