Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | Dutch term or phrase: ongevorderd | From a Akte van Levering, I'm not sure what is meant by ongevorderd here.
Verkoper verklaart het navolgende:
1. verkoper is bevoegd tot verkoop en levering van het verkochte;
2. het verkochte wordt geheel of gedeeltelijk overgedragen vrij van huur en/of van andere aanspraken tot gebruik, leeg, ontruimd en ongevorderd behoudens de eventueel meeverkochte roerende zaken. Het verkochte is evenmin zonder recht of titel in gebruik bij derden;
My copy of Juridisch Lexicon gives "not subject to any claim by a local authority" for "ongevorderd".
Can anyone confirm whether or not this translation is correct? I know what vorderen means, but it's the bit about a local authority I want to check.
Thank you in advance for any help. |
| TAFKudoZ activityQuestions: 304 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 27
| Local time: 01:45
|
| | not subject to any claim by a local authority | Explanation: Trust the Lexicon. Follow the link I've provided and you'll see under question 4 the following:
"Artikel 40 en verder van de huidige Huisvestingswet bevat een algemene regeling voor de vordering van woonruimte door gemeenten." |
| Selected response from: David Haymes Local time: 06:45
| Grading comment Thank you for your responses. I went with Jurlex in the end, but added a note to say that I was not certain that this was what the author meant. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 not subject to any claim by a local authority
Explanation: Trust the Lexicon. Follow the link I've provided and you'll see under question 4 the following:
"Artikel 40 en verder van de huidige Huisvestingswet bevat een algemene regeling voor de vordering van woonruimte door gemeenten."
Reference: http://www.aedes.nl/cgi-bin/as.cgi/0317000/c/start/file=/931...
| David Haymes Local time: 06:45 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you for your responses. I went with Jurlex in the end, but added a note to say that I was not certain that this was what the author meant. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
22 hrs confidence:   unencumbered
Explanation: I jst wondered whether this is Dutch real estate jargon for unencumbered, i.e. without any outstanding claims against the property (such as taxes, rates, etc.)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |