ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

niet te verlangen

English translation: fixed, non-negotiable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:niet te verlagen
English translation:fixed, non-negotiable
Entered by: Diana Cossato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Apr 10, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: niet te verlangen
This is the same question as before, but since I've been told to post separate terms separately, there you go. This is more focuse on "niet te verlangen". Does anybody understand and would be so kind as to explain to my little dumb self why this "schadevergoeding" is "niet te verlangen"?

The bit between * * isn't very clear to me, can anybody help?

In geval van niet-betaling (...), wordt het totaalbedrag (...) *bij wijze van niet te verlangen forfaitaire schadevergoeding*, vermeerd met 20%.

Thank you
Diana Cossato
Belgium
Local time: 07:45
niet te verlagen, i.e. 'fixed, non-negotiable'
Explanation:
er wordt nooit echt uitgekeken naar een zelf te betalen schadevergoeding.
"niet te verlangen" is a glitch
"niet te verlagen (of te verhogen)" is zowat hetzelfde als forfaitair
Selected response from:

Stefan de Boeck
Belgium
Local time: 07:45
Grading comment
It finally makes sense! Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3niet te verlagen, i.e. 'fixed, non-negotiable'
Stefan de Boeck
2non-reimbursableKen Cox
1undesirablexxxkblanking


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
undesirable


Explanation:
verlangen means 'to wish' or ' to desire', and 'niet' means 'not', while 'te' is redundant. Hence 'niet te verlangen' means 'undesirable' in this context. One can only assume that one of the contractees does not want to pay
compensation of more than 20% of the agreed amount in the event of non-payment.

xxxkblanking
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you for your contribution, but I very much doubt it can mean that.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for your contribution, but I very much doubt it can mean that.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non-reimbursable


Explanation:
I'm no expert in this, so I'm throwing this out as a suggestion for the peers who are. Howver, it fits the context IMHO and IM experience.

Ken Cox
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
niet te verlagen, i.e. 'fixed, non-negotiable'


Explanation:
er wordt nooit echt uitgekeken naar een zelf te betalen schadevergoeding.
"niet te verlangen" is a glitch
"niet te verlagen (of te verhogen)" is zowat hetzelfde als forfaitair

Stefan de Boeck
Belgium
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
It finally makes sense! Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: typos are often the domain of source language natives. this does make sense.
1 hr

agree  Ken Cox: sounds quite plausible
1 hr

agree  Andre de Vries: the only reasonable idea
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: