ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

oproeping tot vrijwaring

English translation: adding third parties


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:oproeping tot vrijwaring
English translation:adding third parties
Entered by: Diana Cossato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:48 Apr 10, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: oproeping tot vrijwaring
Een geschil in het kader van dit contract valt uitsluitend onder de bevoegdheid van de rechtbanken van (...) zelfs bij oproeping tot vrijwaring.

Does this transate simply as request for indemnity or is it something else?
Thank you!
Diana Cossato
Belgium
Local time: 07:45
adding a third party
Explanation:
assuming that this is the same as "oproeping in vrijwaring"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-10 21:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

or "impleader" in US English

n. a procedural device before trial in which a party brings a third party into the lawsuit because that third party is the one who owes money to an original defendant, which money will be available to pay the original plaintiff. The theory is that two cases may be decided together and justice may be done more efficiently than having two suits in a series.

http://dictionary.law.com

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-04-10 21:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

"vrijwaring" means "third-party proceedings" in this case

see Van den End's Juridisch Lexicon

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-10 21:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

In the Belgian context this is "pluralite' de de'fendeurs" in French

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-10 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

In the Belgian context this is "pluralite' de de'fendeurs" in French

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-11 08:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

It seems that the original meaning is "calling on a guarantor" - or "appel en garantie" - from which it has extended to mean "adding a third party"
Selected response from:

Andre de Vries
Local time: 06:45
Grading comment
Excellent, thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3adding a third partyAndre de Vries


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adding a third party


Explanation:
assuming that this is the same as "oproeping in vrijwaring"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-10 21:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

or "impleader" in US English

n. a procedural device before trial in which a party brings a third party into the lawsuit because that third party is the one who owes money to an original defendant, which money will be available to pay the original plaintiff. The theory is that two cases may be decided together and justice may be done more efficiently than having two suits in a series.

http://dictionary.law.com

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-04-10 21:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

"vrijwaring" means "third-party proceedings" in this case

see Van den End's Juridisch Lexicon

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-10 21:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

In the Belgian context this is "pluralite' de de'fendeurs" in French

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-04-10 21:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

In the Belgian context this is "pluralite' de de'fendeurs" in French

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-11 08:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

It seems that the original meaning is "calling on a guarantor" - or "appel en garantie" - from which it has extended to mean "adding a third party"

Andre de Vries
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Excellent, thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: