KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Mar 16, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / deed of division
Dutch term or phrase: onderbedelingsvordering
"X kinderen van erflater berusten bij deze akte in de bepalingen van dit testament onder de hierna te melden voorwaarden met betrekking tot de *onderbedelingsvordering*."

How should this term be expressed properly? I've taken due note of Dave Calderhead's answer for "onderbedeling" and Van den End's corresponding lemma, but some additional feedback would be preferable. TIA. Cheers, R.
Robert Kleemaier
Local time: 18:26

Discussion entries: 2


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search