Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Dutch term or phrase: ontbindende voorwaarde | I want to say "non-binding condition" but someone told me it should be "resolutive condition." Legal is not my thingso I don't usually take on texts with legals terms . . . I'm just helping out a friend with this text, but I want it to be right. Can anyone tell me what it should be in the following context?
"Aan deze schenking wordt een ontbindende voorwaarde van overlijden van uw echtgenote binnen de drie jaar gekoppeld..."
Thanks. |
| Suzan HamerKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 243 Netherlands
| | Local time: 05:12
|
| | Selected response from: Saskia Steur Local time: 05:12
| Grading comment I used resolutive condition. Thank you for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | |