Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / property-related | | Dutch term or phrase: vruchten en beplantingen | Voor het geval zij toch worden weggenomen, geeft de Onderzetter hierbij onherroepelijk volmacht aan xxx Bank om de weggenomen zaken evenals te velde staande vruchten of beplantingen aan xxx Bank in pand te geven.
Technically, fruit and plant/planting, but this sounds a bit odd in English. I wonder if there is a standard phrase used for translation (e.g. grounds?, flora?) |
| Mary McCuskerKudoZ activityQuestions: 233 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 229
| | Local time: 23:13
|
| | Selected response from:
EHL Local time: 04:13
| Grading comment This is the suggestion I went with, although I kept fruit in the singular! Thanks to EHL and all others for their input. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | ref. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | |