ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

gebeurt contact voor

English translation: the agreement regarding


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Nov 8, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
Dutch term or phrase: gebeurt contact voor
Can anyone help me decipher the bit between ***s please - there must be a mistake mustn't there?
Behoudens andersluidende overeenkomst zijn alle facturen steeds integraal betaalbar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt ***contact voor afhaling of verzending van de goederen***
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 05:13
English translation:the agreement regarding
Explanation:
It becomes clearer after adding parentheses and "na het", like this:

... betaalbaar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel (indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt) NA HET contact voor afhaling of verzending van de goederen.

I think "het" is necessary to make the sentence grammatical, whereas "na" and the parentheses (or commas) are only desireable to make the sentence more readable.

So, it can be interpreted as such:
... payable within 14 days after invoice date, or, if (...), within 14 days after the agreement regarding collecting or shipment of the goods.

"contact" is presumably some kind of communication regarding an agreement to collect or ship the goods.

it could even be a typo for "contract" (given the quality of the source text)...
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
Thanks Ron
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Something is definitely missing.Michael Baeyens
4Would the text in the explanation box work?
Textpertise
3the agreement regarding
Ron Willems


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Something is definitely missing.


Explanation:
In my humble opinion, there is something seriously wrong with the following part: "dan wel indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt ***contact voor afhaling of verzending van de goederen***"

Something is missing, or the words have been jumbled. Right up to the comma, everything is very straightforward, but after that it's double Dutch (in every sense of the word).

I can't determine whether the subject of 'gebeurt' is 'plaatsing' or 'contact'. Does the sentence end after the *** ?

Michael Baeyens
Belgium
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Would the text in the explanation box work?


Explanation:
Unless there is agreement to the contrary, all invoices are always payable in full:
(a) within 14 days after the invoice date, or, (if installation is not being done by XXXX BVBA),
(b) notice of availability of the goods for collection or shipping

Textpertise
United Kingdom
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Willems: agree with the structure, but perhaps like this it is clearer: ... payable in full within 14 days after: (a) the invoice date, or, (...), (b) notice of ... --- but "notice of availability" is quite a guess if you ask me
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contact voor
the agreement regarding


Explanation:
It becomes clearer after adding parentheses and "na het", like this:

... betaalbaar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel (indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt) NA HET contact voor afhaling of verzending van de goederen.

I think "het" is necessary to make the sentence grammatical, whereas "na" and the parentheses (or commas) are only desireable to make the sentence more readable.

So, it can be interpreted as such:
... payable within 14 days after invoice date, or, if (...), within 14 days after the agreement regarding collecting or shipment of the goods.

"contact" is presumably some kind of communication regarding an agreement to collect or ship the goods.

it could even be a typo for "contract" (given the quality of the source text)...

Ron Willems
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Ron
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: