Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:49 Nov 8, 2010
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
Dutch term or phrase:gebeurt contact voor
Can anyone help me decipher the bit between ***s please - there must be a mistake mustn't there?
Behoudens andersluidende overeenkomst zijn alle facturen steeds integraal betaalbar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt ***contact voor afhaling of verzending van de goederen***
Explanation: It becomes clearer after adding parentheses and "na het", like this:
... betaalbaar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel (indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt) NA HET contact voor afhaling of verzending van de goederen.
I think "het" is necessary to make the sentence grammatical, whereas "na" and the parentheses (or commas) are only desireable to make the sentence more readable.
So, it can be interpreted as such:
... payable within 14 days after invoice date, or, if (...), within 14 days after the agreement regarding collecting or shipment of the goods.
"contact" is presumably some kind of communication regarding an agreement to collect or ship the goods.
it could even be a typo for "contract" (given the quality of the source text)...
I see your point, Phil. I believe the translation of the part behind the comma is something akin to "or, if the installation is not done by XXX Ltd., contact for collection or dispatch of goods."
It might work, but it remains a horrendous Dutch sentence. Not really ungrammatical, maybe, but both parts don't seem to have anything to do with one another.
Thank you to both of you - Phil and Michael for your input. The plaatsing Phil refers to installation of solar panels. And yes Michael the sentence does end there. Quite a few other minor errors in the ST... You are probably right Phil with your interpretation. Will let you know
What does "plaatsing" mean? What kind of transaction are we talking about? I'm wondering whether it means something like "when X contacts Y to tell them that the goods are ready for dispatch or collection", in which case there is nothing missing from the sentence (though it might be slightly ungrammatical).
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
Something is definitely missing.
Explanation: In my humble opinion, there is something seriously wrong with the following part: "dan wel indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt ***contact voor afhaling of verzending van de goederen***"
Something is missing, or the words have been jumbled. Right up to the comma, everything is very straightforward, but after that it's double Dutch (in every sense of the word).
I can't determine whether the subject of 'gebeurt' is 'plaatsing' or 'contact'. Does the sentence end after the *** ?
Michael Baeyens Belgium Local time: 05:13 Native speaker of: Dutch
Explanation: Unless there is agreement to the contrary, all invoices are always payable in full:
(a) within 14 days after the invoice date, or, (if installation is not being done by XXXX BVBA),
(b) notice of availability of the goods for collection or shipping
Textpertise United Kingdom Local time: 04:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 29
Explanation: It becomes clearer after adding parentheses and "na het", like this:
... betaalbaar binnen de 14 dagen na factuurdatum, dan wel (indien de plaatsing niet door XXX BVBA gebeurt) NA HET contact voor afhaling of verzending van de goederen.
I think "het" is necessary to make the sentence grammatical, whereas "na" and the parentheses (or commas) are only desireable to make the sentence more readable.
So, it can be interpreted as such:
... payable within 14 days after invoice date, or, if (...), within 14 days after the agreement regarding collecting or shipment of the goods.
"contact" is presumably some kind of communication regarding an agreement to collect or ship the goods.
it could even be a typo for "contract" (given the quality of the source text)...
Ron Willems Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8