ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

opzeggingsvergoeding

English translation: Cancellation fee


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Nov 23, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: opzeggingsvergoeding
Indien de gebruiker de overeenkomst voortijdig zou opzeggen (voor andere redenen dan het niet naleven van BENMAR's verplichtingen onder deze overeenkomst) en/of indien deze overeenkomst zou worden ontbonden ten laste van de gebruiker, dan is deze laatste een forfaitaire opzeggingsvergoeding verschuldigd van 460,00 euro (vierhonderd zestig euro) voor elke maand verschil tussen de contractuele minimumduur en het aantal maanden dat de overeenkomst werd uitgevoerd.
Jelle Devreese
Local time: 05:13
English translation:Cancellation fee
Explanation:
Often used
Selected response from:

Annabel Rautenbach
Local time: 05:13
Grading comment
bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Cancellation feeAnnabel Rautenbach
5 +2termination fee
Peter van der Hoek
4 +1cancellation compensation
Kate Hudson
4(contract) liquidated damages for termination ; (employment) all-in severance pay
Tom Thumb
Summary of reference entries provided
(this has been asked before)
Michael Beijer

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cancellation compensation


Explanation:
Van Dale opzegging = cancellation, termination
vergoeding = compensation, recompense, redress,

Perhaps not really a Proz question


Kate Hudson
Netherlands
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This sounds a bit clumsy because of the two words ending in "-ation".
3 mins

neutral  Michael Beijer: Jarry used "compensation in lieu of notice". See my first link.
7 mins

agree  Sindy Cremer: or, as per the source text, a fixed compensation for termination... of zoiets ;-)
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
termination fee


Explanation:
Wordt door vele grote bedrijven gebruikt (Vodafove, e.d).


    Reference: http://www.google.co.uk/#sclient=psy&hl=en&site=&source=hp&q...
Peter van der Hoek
Venezuela
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindy Cremer
43 mins
  -> Thanks, Sindy!

agree  Kitty Brussaard
20 hrs
  -> Thank you, Kitty!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Cancellation fee


Explanation:
Often used

Annabel Rautenbach
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 32
Grading comment
bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindy Cremer
39 mins
  -> Thanks!

agree  Josephine Isaacs
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Chris Hopley
15 hrs

agree  Kitty Brussaard
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forfaitaire opzeggingsvergoeding
(contract) liquidated damages for termination ; (employment) all-in severance pay


Explanation:
Perhaps the 'forfaitaire' should somehow be reflected and previous ProZ answers added to, as well as straight business contracts distinguished from employment severance packages.

How to get round 'een' forfaitaire opzeggingsvergoeding in the first case: a liquidated damages package for early termination.

Example sentence(s):
  • defines \\www.dllr.maryland.gov/appeals/decisions/8-1009.shtml -
  • en.wikipedia.org/wiki/Liquidated_damages
Tom Thumb
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: (this has been asked before)

Reference information:
See links.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-23 16:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

The second link is particularly interesting, as it presents a long bilingual table of instances of usage in EU texts.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_patents/33057...
    Reference: http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi?sl=nl&tl=en&mnuc=Ga...
Michael Beijer
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Note to reference poster
Asker: Hi Thanks for the help! I also already saw the previous Kudoz translation (in lieu of notice) but I was unsure if the 'opzeggingsvergoeding' for an fired emloyee is the same kind of 'opzeggingsvergoeding' when a business contract between two businesses is terminated. Maybe the rich English language has two different terms for this. And thanks a lot for the invaluable webitext-link!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: Well spotted!
3 mins
neutral  Sindy Cremer: 'PILON'='payment in lieu of notice' applies specifically to employment law; see e.g. http://www.nidirect.gov.uk/index/information-and-services/em...
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: