Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / text about the design of | | Dutch term or phrase: "(rechts)handeling" | My question is, what do you do when confronted with the word "rechtshandeling", but with "rechts" in parentheses?
-> "(legal) acts"
or
-> "legal acts"
-----------
context:
"Overeenkomst: iedere overeenkomst die tussen CompanyX en Cliënt tot stand komt, elke Offerte of andere aanbieding daartoe, wijziging daarvan of aanvulling daarop, alsmede alle (rechts)handelingen ter voorbereiding en ter uitvoering van die overeenkomst;" +
"Deze Voorwaarden maken deel uit van alle Overeenkomsten en zijn van toepassing op alle daarmee verband houdende (rechts)handelingen van CompanyX en Cliënt." |
| Michael BeijerKudoZ activityQuestions: 248 ( 7 open) ( 6 without valid answers) ( 28 closed without grading) Answers: 179 United Kingdom
| | Local time: 04:14
|
| | legal and other dealings | Explanation: I agree with Olly's reasoning about the parentheses (which are the bane of a Dutch-English translator's life), but not his translation, for two reasons:
I don't think "activities" is the right choice of word in this context
I think "legal and otherwise" could imply "legal and illegal".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-02-10 17:07:49 GMT) --------------------------------------------------
So it would be "legal and other dealings between company X and the client". |
| Selected response from: philgoddard Local time: 22:14
| Grading comment Thanks everyone! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2 activities, legal and otherwise
Explanation: This is how I think I would put it.
| | |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 legal and other dealings
Explanation: I agree with Olly's reasoning about the parentheses (which are the bane of a Dutch-English translator's life), but not his translation, for two reasons:
I don't think "activities" is the right choice of word in this context
I think "legal and otherwise" could imply "legal and illegal".
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-02-10 17:07:49 GMT) --------------------------------------------------
So it would be "legal and other dealings between company X and the client".
| philgoddard Local time: 22:14 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | |
|
|
| |