ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

onderzetster

English translation: pledg(e)or


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:onderzetster
English translation:pledg(e)or
Entered by: Maria Ramon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:56 Oct 3, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: onderzetster
De comparant verklaarde dat de n.v. (hierna te noemen ''onderzetster'') verklaarde ten behoeve van de sub 2 genoemde n.v. (hierna te noemen ''credietgeefster'') tot zekerheid voor al hetgeen ...... (The document is a notarial deed)

I have not yet seen this word ''onderzetster'' in any other legal text I have ever translated or seen. I think it may mean 'co-signer' or the company which provides the collateral, but I am not sure. I looked on many places on the internet and did not find the translation into English. I find it in Dutch in a sentence' ''onderzetster'' van een hypotheek' - the text I am translating also concerns a mortgage/hypotheek.

I appreciate any help you all can give. Thank you in advance.

Maria Ramon
Maria Ramon
United States
Local time: 22:15
pledg(e)or
Explanation:
Based off of my research and explanation provided in the reference below...


pledg·or also pledge·or (pljr, plj-ôr)
n. Law
A person who deposits property as a pledge.

The American Heritage Dictionary of the English Language, 4 Edit copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company.

Also:

Dictionary of Law 3rd Ed. (Peter Colling Pub.) gives "pledger" a person who gives objects or documents as security for money lent.
Selected response from:

Bryan Crumpler
United States
Local time: 23:15
Grading comment
I have carefully read all entries and suggestions/links. After carefully reviewing the text and the suggestions I know that this is the appropriate translation for the particular files I am translating.
I appreciate everyone's contribution to this question; it has been very interesting and very useful, not only to me at this time, but I am sure also to everyone else. Thank you, Bryan and also everyone else for all your valuable help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2mortgagorW Schouten
4 +1pledg(e)or
Bryan Crumpler
4mortgagee
Frank van Thienen
3co-signer
Lianne Van De Ven
Summary of reference entries provided
onderzetster / onderzetter
Bryan Crumpler

Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mortgagee


Explanation:
Van Dale:
onder'zetten2 (overgankelijk werkwoord) (juridisch)
mortgage

see also previous posting (2007):
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/finance_general/1...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-10-03 16:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mortgagee: "An entity that lends money to a borrower for the purpose of purchasing a piece of real property."
http://www.investopedia.com/terms/m/mortgagee.asp#axzz1Zjmpw...

"Maar met het woord 'hypotheek' wordt feitelijk het recht van eigendom verzwakt, in ruil voor het geld om daarmee te kopen. Er wordt een recht ondergezet ( van daar ook de vroeger voorkomende term van onderzetter ) en op basis daarvan is een ander, een geldgever, bereid om geld te geven."
http://www.financiele-coach.nl/hypotheken.htm

Frank van Thienen
Canada
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lianne Van De Ven: This doesn't seem right. See also discussion in this reference.
5 mins
  -> you're right - i mixed it up :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mortgagor


Explanation:
JurLex:onderzetter=mortgagor, onderzetten=to mortgage

W Schouten
United Kingdom
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Vorstermans
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Kitty Brussaard: See also http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/finance_general/1...
18 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
co-signer


Explanation:
Hi Maria, I think co-signer works. Look for 'onderzetter' rather than 'onderzetster'.

“onderzetter”: degene door wie, tot meerdere zekerheid voor de betaling van de lening, recht van hypotheek en/of pandrecht en/of andere zekerheid aan de geldgever is verleend, alsmede zijn rechtsopvolger(s);
http://www.argenta.nl/nl/Images/Algemene Voorwaarden Stater_...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-10-03 16:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Enigszins verwarrend is het wel:

"Het kan echter nog ingewikkelder (en dit komt ook vrij veel voor): want waarom zou de koper zelf geld op tafel leggen als hij het ook kan lenen? In dat geval dienen de huizen als onderpand voor een hypotheek, verstrekt door een bank. In zo'n hypotheekakte kom je dan, behalve de hypotheekgever (de nieuwe eigenaar) en de hypotheeknemer (de bank), ook de onderzetter tegen, dit is de oude eigenaar."
http://ravijn.home.xs4all.nl/spok/spok_01.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-03 16:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think an "onderzetter" is a guarantor, as mentioned by two comments in the discussion of the link Frank provides, and as in the definition in my link. Rather maybe guarantor than co-signer then.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-03 17:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

zie onderzetter: http://beldna.nl/keuze/juridisch-woordenboek

2. Het in het vorige lid bepaalde is niet van toepassing bij
het afstaan van het Onderpand in tijdcharter voor ten hoogste
één jaar of in reischarter voor ten hoogste één reis met een
reisduur van niet meer dan drie maanden mits Schuldenaar
of Onderzetter niet jegens de Bank in gebreke is en mits de
huurovereenkomst niet tot nadeel van de Bank strekt.
http://www.fizzo.nl/fizzo/bestanden/?FilesHash=f1195f2309285...


Lianne Van De Ven
United States
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pledg(e)or


Explanation:
Based off of my research and explanation provided in the reference below...


pledg·or also pledge·or (pljr, plj-ôr)
n. Law
A person who deposits property as a pledge.

The American Heritage Dictionary of the English Language, 4 Edit copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company.

Also:

Dictionary of Law 3rd Ed. (Peter Colling Pub.) gives "pledger" a person who gives objects or documents as security for money lent.

Bryan Crumpler
United States
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I have carefully read all entries and suggestions/links. After carefully reviewing the text and the suggestions I know that this is the appropriate translation for the particular files I am translating.
I appreciate everyone's contribution to this question; it has been very interesting and very useful, not only to me at this time, but I am sure also to everyone else. Thank you, Bryan and also everyone else for all your valuable help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne Van De Ven: This makes sense, Bryan, as the best/most general translation for "degene door wie een of andere zekerheid wordt verleend".
53 mins
  -> Yes, yes... the general/universal form is what I was going for with this suggestion. To asker: also see info here -> http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/pledgers
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins peer agreement (net): +1
Reference: onderzetster / onderzetter

Reference information:
"onderzetster" with suffix "-ster" is just another form for "onderzetter", but "-ster" indicates that it actually refers to a person rather than an object or adjective, and likely disambiguates the traditional naming for a literal "onderzetter" which is a saucer of sorts.

Perhaps some etymology of mortaging terms will help you along the way (see below):

Het woord 'hypotheek' komt volgens het woordenboek van 'hypothèmi', wat 'eronder plaatsen / zetten' betekent. Bij de ouderwetse leenhuizen, gaf je iets in 'pand', als zekerheid overdragen, en kreeg daarvoor tijdelijk geld ter beschikking. Daar kun je dat woord 'pand' vandaan halen, onderpand. In pand geven. Ook onroerend goed wordt wel 'pand' genoemd , maar met dat noemen, gebruiken we het woord al weer anders. Maar met het woord 'hypotheek' wordt feitelijk het recht van eigendom verzwakt, in ruil voor het geld om daarmee te kopen. Er wordt een recht ondergezet ( van daar ook de vroeger voorkomende term van onderzetter ) en op basis daarvan is een ander, een geldgever, bereid om geld te geven.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-03 17:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also:

"In de praktijk worden de termen ‘geldlening’ en ‘hypotheek’ nogal eens met elkaar verward, reden om er even nader bij stil te staan.

De geldlening is de overeenkomst tussen de geldlener en de geldverstrekker (hierna gemakshalve te noemen: de bank), waarin zij met elkaar overeenkomen hoeveel geld er wordt geleend , welke rente daarover verschuldigd is en op welke wijze en onder welke voorwaarden er wel of niet moet/mag worden afgelost.

De hypotheek is de zekerheid die de geldlener geeft aan de bank dat hij zijn verplichtingen ook daadwerkelijk zal nakomen. De geldlener wordt dan ook wel aangeduid als ‘hypotheekgever’, de bank als ‘hypotheeknemer’. (In sommige gevallen fungeert een derde – bijvoorbeeld de ouders van de geldlener - als hypotheekgever.) De zekerheid van de hypotheek bestaat uit een waardevol onderpand: een onroerende zaak (meestal een huis), die aan de hypotheekgever in eigendom toebehoort. Het woord ‘hypotheek’ is afgeleid uit het Grieks en betekent letterlijk ‘onderzetten’. De hypotheekgever staat dus eigenlijk borg voor zijn eigen verplichtingen of voor die van een andere geldlener door zijn huis onder te zetten."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-03 18:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

And:

"Als iemand geld leent voor de koop van een huis, en hij geeft het huis als onderpand, is hij eigenaar van het pand en tevens een geldnemer maar ook de hypotheekgever. De geldgever, meestal een financiële instelling, is de hypotheeknemer (hij verkrijgt het recht van hypotheek: eerste recht van verkoop). Deze termen worden vaak omgekeerd gebruikt. Men zegt meestal dat men hypotheek neemt om een huis te kunnen kopen, maar feitelijk geeft men hypotheek."

From: http://nl.wikipedia.org/wiki/Hypotheek_(financieel)

Basically my whole point is people confuse the term "gever" and "nemer" when it comes to hypothecation, which is why the dictionaries have confused the translations (as was the case in the link Frank provided). And people have long used the term "hypotheek" incorrectly to mean "hypothecaire lening".

So I suggest (for the sake of understanding my train of thought) that you use the french legal translation of "hypotheek" as "pledge" (or "collateral") so as to understand how this works.

For example:

A borrower ("geldlener") pledges collateral ("geeft een hypotheek") to a bank ("geldgever") in exchange for money. The bank accepts the collateral ("neemt de hypotheek") before giving the money and, thus, retains the right to sell the collateral to someone else if the borrower does not repay all the money the bank gave to him/her (with interest).

So, when you look at the last sentence from my previous note:

"De hypotheekgever staat dus eigenlijk borg voor zijn eigen verplichtingen ... door zijn huis onder te zetten."

...you can see that the term "onderzetten" more correctly means "to put up as collateral"

The "onderzetter" or "onderzetster", thus, is the person who puts up the property as collateral, or the person who pledges the collateral to the lender.

So a "hypotheek" is not really a mortgage, but in general is "collateral". And in terms of finance, we know that "collateral" is a pledge of property which is SOMETIMES a home (i.e real property). You can get a "hypotheek" (in this case meaning "hypothecaire lening") for a car, an expensive musical instrument, a yacht or any other expensive property. It doesn't necessarily have to be "a house".

Therefore:

It is definitely NOT the bank (i.e. the mortgagee).

It is NOT (necessarily) the co-signer or guarantor (i.e. the person pledging collateral for someone else).

It is merely the debtor (the person putting up whatever it is he/she buys as collateral to the lender).


    Reference: http://www.financiele-coach.nl/hypotheken.htm
    Reference: http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/12/03/01/04/03/01/body.html
Bryan Crumpler
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kitty Brussaard: And with Chris's additional info on the use of 'onderzetster' in this specific context.
18 hrs
neutral  Chris Hopley: In this case, -ster refers NOT to a person at all, but to a corporation (an N.V. is specifically mentioned immediately before the term onderzetster) which are commonly treated as feminine in Dutch.
1 day15 hrs
  -> True about the n.v. Wasn't the point of my reference, however, as "-ster" does not always feminize the noun as a rule (see grammar ref).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: