Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase:onderzetster
De comparant verklaarde dat de n.v. (hierna te noemen ''onderzetster'') verklaarde ten behoeve van de sub 2 genoemde n.v. (hierna te noemen ''credietgeefster'') tot zekerheid voor al hetgeen ...... (The document is a notarial deed)
I have not yet seen this word ''onderzetster'' in any other legal text I have ever translated or seen. I think it may mean 'co-signer' or the company which provides the collateral, but I am not sure. I looked on many places on the internet and did not find the translation into English. I find it in Dutch in a sentence' ''onderzetster'' van een hypotheek' - the text I am translating also concerns a mortgage/hypotheek.
I appreciate any help you all can give. Thank you in advance.
I have carefully read all entries and suggestions/links. After carefully reviewing the text and the suggestions I know that this is the appropriate translation for the particular files I am translating.
I appreciate everyone's contribution to this question; it has been very interesting and very useful, not only to me at this time, but I am sure also to everyone else. Thank you, Bryan and also everyone else for all your valuable help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/mortgagor
the person who has borrowed money and pledged his/her real property as security for the (mortgagee).
De onderzetter/guarantor hoeft niet noodzakelijk degene te zijn die ook de lening heeft aangegaan (=mortgagor). Ze verlenen alleen een garantie.
If it's real property being collateralized, it's going to be a mortagor/mortgagee thing.
If it's moveable property that is transferred into the posession (i.e. actual OR constructive possession) of the creditor, but the owner still holds the title, then it's going to be a "pledgeor/pledgee" or a "bailor/bailee" thing.
If it's movable property (e.g. an asset !!! like machinery, computer equipment, securities, bonds, stock options) that is collateralized by contract, yet the asset(s) remain(s) in the physical possession of the debtor/borrower AND the creditor/lender contractually retains the power to seize and sell the asset until the loan is repaid in full, then it's going to be a "hypothecator/hypothecatee" thing --- OR as is referred to *in business* as a "grantor/grantee".
It is an asset backed loan for commercial purposes and it is a 'recht van hypotheek'. The text is quite old, about 30 years old and it has the very convoluted Dutch language.
Do you know what the collateral is (e.g. land, commercial real estate, business assets etc.)?
This would help clarify whether you are dealing with the term "hypotheek" as used colloquially, in which case it would mean "hypothecaire lening" (i.e. "asset based loan", "hypothec" or "(commercial) mortgage loan", since you're dealing with business corporations *perhaps* attemping to buy land for business purposes or office buildings), OR whether you are dealing with "hypotheek" as a legal right or asset-backed security, in which case it really means "recht van hypotheek" (i.e. "legal right over debtor property").
As you probably know, in the US, businesses don't usually take out a mortgage (i.e. mortgage loan), but rather engage in some form of asset-backed lending, which MAY include a commercial mortgage loan when it comes to real property, or could include some other major asset altogether (depreciable or non, just as in NL and BE when referring to the term "hypotheek"). Of course, I'm continuing to operate under the reality that a "hypotheek" doesn't necessarily have to be commercial real estate, in which case you would know what is being "ondergezet" (i.e. pledged as collateral)
Misinterpreted...
It seems I mixed up the terms mortgagee and mortgagor.
The mortgagee is the lender, who provides the mortgage and the funds. The mortgagor or borrower owns the real estate and is offering that real estate as collateral ("onderzetten") for the loan. As there is collateral in this transaction, are a co-signer or guarantor even in the picture? Isn't the mortgagor in fact also the guarantor?
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence:
mortgagee
Explanation: Van Dale:
onder'zetten2 (overgankelijk werkwoord) (juridisch)
mortgage
"Maar met het woord 'hypotheek' wordt feitelijk het recht van eigendom verzwakt, in ruil voor het geld om daarmee te kopen. Er wordt een recht ondergezet ( van daar ook de vroeger voorkomende term van onderzetter ) en op basis daarvan is een ander, een geldgever, bereid om geld te geven." http://www.financiele-coach.nl/hypotheken.htm
Frank van Thienen Canada Local time: 20:15 Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 3
W Schouten United Kingdom Local time: 04:15 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 10
38 mins confidence:
co-signer
Explanation: Hi Maria, I think co-signer works. Look for 'onderzetter' rather than 'onderzetster'.
“onderzetter”: degene door wie, tot meerdere zekerheid voor de betaling van de lening, recht van hypotheek en/of pandrecht en/of andere zekerheid aan de geldgever is verleend, alsmede zijn rechtsopvolger(s); http://www.argenta.nl/nl/Images/Algemene Voorwaarden Stater_...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-10-03 16:50:48 GMT) --------------------------------------------------
Enigszins verwarrend is het wel:
"Het kan echter nog ingewikkelder (en dit komt ook vrij veel voor): want waarom zou de koper zelf geld op tafel leggen als hij het ook kan lenen? In dat geval dienen de huizen als onderpand voor een hypotheek, verstrekt door een bank. In zo'n hypotheekakte kom je dan, behalve de hypotheekgever (de nieuwe eigenaar) en de hypotheeknemer (de bank), ook de onderzetter tegen, dit is de oude eigenaar." http://ravijn.home.xs4all.nl/spok/spok_01.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-03 16:56:47 GMT) --------------------------------------------------
I think an "onderzetter" is a guarantor, as mentioned by two comments in the discussion of the link Frank provides, and as in the definition in my link. Rather maybe guarantor than co-signer then.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-03 17:00:27 GMT) --------------------------------------------------
2. Het in het vorige lid bepaalde is niet van toepassing bij
het afstaan van het Onderpand in tijdcharter voor ten hoogste
één jaar of in reischarter voor ten hoogste één reis met een
reisduur van niet meer dan drie maanden mits Schuldenaar
of Onderzetter niet jegens de Bank in gebreke is en mits de
huurovereenkomst niet tot nadeel van de Bank strekt. http://www.fizzo.nl/fizzo/bestanden/?FilesHash=f1195f2309285...
Lianne Van De Ven United States Local time: 23:15 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 13
Dictionary of Law 3rd Ed. (Peter Colling Pub.) gives "pledger" a person who gives objects or documents as security for money lent.
Bryan Crumpler United States Local time: 23:15 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
I have carefully read all entries and suggestions/links. After carefully reviewing the text and the suggestions I know that this is the appropriate translation for the particular files I am translating.
I appreciate everyone's contribution to this question; it has been very interesting and very useful, not only to me at this time, but I am sure also to everyone else. Thank you, Bryan and also everyone else for all your valuable help.
Reference information: "onderzetster" with suffix "-ster" is just another form for "onderzetter", but "-ster" indicates that it actually refers to a person rather than an object or adjective, and likely disambiguates the traditional naming for a literal "onderzetter" which is a saucer of sorts.
Perhaps some etymology of mortaging terms will help you along the way (see below):
Het woord 'hypotheek' komt volgens het woordenboek van 'hypothèmi', wat 'eronder plaatsen / zetten' betekent. Bij de ouderwetse leenhuizen, gaf je iets in 'pand', als zekerheid overdragen, en kreeg daarvoor tijdelijk geld ter beschikking. Daar kun je dat woord 'pand' vandaan halen, onderpand. In pand geven. Ook onroerend goed wordt wel 'pand' genoemd , maar met dat noemen, gebruiken we het woord al weer anders. Maar met het woord 'hypotheek' wordt feitelijk het recht van eigendom verzwakt, in ruil voor het geld om daarmee te kopen. Er wordt een recht ondergezet ( van daar ook de vroeger voorkomende term van onderzetter ) en op basis daarvan is een ander, een geldgever, bereid om geld te geven.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-03 17:32:08 GMT) --------------------------------------------------
Also:
"In de praktijk worden de termen ‘geldlening’ en ‘hypotheek’ nogal eens met elkaar verward, reden om er even nader bij stil te staan.
De geldlening is de overeenkomst tussen de geldlener en de geldverstrekker (hierna gemakshalve te noemen: de bank), waarin zij met elkaar overeenkomen hoeveel geld er wordt geleend , welke rente daarover verschuldigd is en op welke wijze en onder welke voorwaarden er wel of niet moet/mag worden afgelost.
De hypotheek is de zekerheid die de geldlener geeft aan de bank dat hij zijn verplichtingen ook daadwerkelijk zal nakomen. De geldlener wordt dan ook wel aangeduid als ‘hypotheekgever’, de bank als ‘hypotheeknemer’. (In sommige gevallen fungeert een derde – bijvoorbeeld de ouders van de geldlener - als hypotheekgever.) De zekerheid van de hypotheek bestaat uit een waardevol onderpand: een onroerende zaak (meestal een huis), die aan de hypotheekgever in eigendom toebehoort. Het woord ‘hypotheek’ is afgeleid uit het Grieks en betekent letterlijk ‘onderzetten’. De hypotheekgever staat dus eigenlijk borg voor zijn eigen verplichtingen of voor die van een andere geldlener door zijn huis onder te zetten."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-03 18:27:14 GMT) --------------------------------------------------
And:
"Als iemand geld leent voor de koop van een huis, en hij geeft het huis als onderpand, is hij eigenaar van het pand en tevens een geldnemer maar ook de hypotheekgever. De geldgever, meestal een financiële instelling, is de hypotheeknemer (hij verkrijgt het recht van hypotheek: eerste recht van verkoop). Deze termen worden vaak omgekeerd gebruikt. Men zegt meestal dat men hypotheek neemt om een huis te kunnen kopen, maar feitelijk geeft men hypotheek."
Basically my whole point is people confuse the term "gever" and "nemer" when it comes to hypothecation, which is why the dictionaries have confused the translations (as was the case in the link Frank provided). And people have long used the term "hypotheek" incorrectly to mean "hypothecaire lening".
So I suggest (for the sake of understanding my train of thought) that you use the french legal translation of "hypotheek" as "pledge" (or "collateral") so as to understand how this works.
For example:
A borrower ("geldlener") pledges collateral ("geeft een hypotheek") to a bank ("geldgever") in exchange for money. The bank accepts the collateral ("neemt de hypotheek") before giving the money and, thus, retains the right to sell the collateral to someone else if the borrower does not repay all the money the bank gave to him/her (with interest).
So, when you look at the last sentence from my previous note:
"De hypotheekgever staat dus eigenlijk borg voor zijn eigen verplichtingen ... door zijn huis onder te zetten."
...you can see that the term "onderzetten" more correctly means "to put up as collateral"
The "onderzetter" or "onderzetster", thus, is the person who puts up the property as collateral, or the person who pledges the collateral to the lender.
So a "hypotheek" is not really a mortgage, but in general is "collateral". And in terms of finance, we know that "collateral" is a pledge of property which is SOMETIMES a home (i.e real property). You can get a "hypotheek" (in this case meaning "hypothecaire lening") for a car, an expensive musical instrument, a yacht or any other expensive property. It doesn't necessarily have to be "a house".
Therefore:
It is definitely NOT the bank (i.e. the mortgagee).
It is NOT (necessarily) the co-signer or guarantor (i.e. the person pledging collateral for someone else).
It is merely the debtor (the person putting up whatever it is he/she buys as collateral to the lender).