ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Contract(s)

eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen

English translation: invoked the reservation of ownership (clause)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen
English translation:invoked the reservation of ownership (clause)
Entered by: TAF
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Feb 6, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen
Eigendomsvoorbehoud
Nadat verkoper het eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen, mag verkoper de geleverde zaken terughalen. Koper staat verkoper toe de plaats te betreden waar deze zaken zich bevinden.

I know exactly what this MEANS but do not know how to translate "het eignendomsvoorbehoud heeft ingeroepen" because I don't know how this is worded in English contracts.

I have searched the internet for ages but can't find any contracts that include the bit about when the seller decides to enforce this retention of title right/clause. I've searched under "invoke (a/the/its/his) retention of title", "rely on/upon / refer to (a/the/its/his) retention of title" because these are the words given in Juridisch Lexicon for "inroepen" but there are hardly any hits so this can't be how it is worded in English.

Can anyone tell me how to translate "Nadat verkoper het eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen"?
After the Seller has xxxxxx retention of title..

Any help greatly appreciated as I've already wasted far too much time on this short phrase.
TAF
Local time: 23:17
invoked the reservation of ownership (clause)
Explanation:
Is how I word it Tracy it in the contracts I draft (and translate)



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-06 12:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Once the Seller has invoked the reservation of ownership clause, ......

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-06 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

you invoke (rely on) a clause in a contract and then enforce it physically
Selected response from:

Lawyer-Linguist
Portugal
Local time: 04:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5invoked the reservation of ownership (clause)
Lawyer-Linguist
4 +2(invoke the) retention of title (clause)xxxjarry


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
invoked the reservation of ownership (clause)


Explanation:
Is how I word it Tracy it in the contracts I draft (and translate)



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-06 12:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Once the Seller has invoked the reservation of ownership clause, ......

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-06 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

you invoke (rely on) a clause in a contract and then enforce it physically

Lawyer-Linguist
Portugal
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I got as far as claim/invoke reservation of title/I'm pleased I got that close to an acceptable answer ;-)/often perhaps; always is like never. absolutes don't exist imho.
6 mins
  -> reservation of title is also fine but I'm just used to reservation of ownership which is closer to the DU anyway....have a good day!!//you always end up spot on...;-)//true but close enough in your case!

agree  xxxFullCircle
1 hr
  -> tks

agree  Kate Hudson: see this website for more wording on this matter: http://www.ystral.com/LaborEnglish/discl.htm
1 hr
  -> tks Kate

agree  xxxjarry: My preference would be 'retention' rather than 'reservation', but I'm not a lawyer :-)
5 hrs
  -> tks...either way is fine...you "reserve ownership over" or "retain title to".....

agree  Sevan
1 day5 hrs
  -> tks Sevan
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(invoke the) retention of title (clause)


Explanation:
is how I usually translate this phrase

26,400 hits on Google for 'retention of title (clause)
http://www.brethertons.co.uk/commConFactTitle.htm


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2005-02-06 17:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

\'After the seller has exercised his right to retention of title\', would be my translation of \"Nadat verkoper het eigendomsvoorbehoud heeft ingeroepen\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 9 mins (2005-02-06 17:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.legalrecoveries.com/grot.asp
In order to successfully enforce a retention of title clause a seller must ensure:
- that the ROT clause is properly drafted;
- that it forms part of the contract between the seller and the buyer; and
- the goods that are the subject matter of the claim are identifiable.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-02-06 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

From the above it would seem that \'enforce a retention of title clause\' would be better than \'invoke ...\'

xxxjarry
South Africa
Local time: 05:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lawyer-Linguist: "invoked" and "retention of title" no problem - wouldn't use exercised or enforced as implies invocation of the clause already successful and here we are saying (1) invoke (decides to rely on) (2) then physically recovers the goods...the two = enforce
1 hr
  -> I see your point.

agree  Fred ten Berge
2 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: