ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

quasi-delictuele aansprakelijkheid

English translation: quasi delictual liability


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:quasi-delictuele aansprakelijkheid
English translation:quasi delictual liability
Entered by: ddescamps
Options:
- Contribute to this entry

17:44 Apr 11, 2009Login or register (free) for more options.
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Dutch term or phrase: quasi-delictuele aansprakelijkheid
This text is a court verdict on a copyright case. The sentence is: 'De schadeloosstelling is bijgevolg onderworpen aan de principes van de quasi-delictuele aansprakelijkheid.'
Thank you for your help!
ddescamps
United States
Local time: 09:40
quasi delictual liability
Explanation:
There are relevant hits on the Internet
Selected response from:

iqcservices
Belgium
Local time: 17:40
Grading comment
Thank you very much for your help. I hope I can return the favour one day.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quasi delictual liability
iqcservices
3quasi-criminal tortious liabilityTechLawDC
3 -1quasi offence-related liability
Jack den Haan


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
quasi offence-related liability


Explanation:
Not an expert, but I think this might be a possibility.



    Reference: http://www.legal-dictionary.biz/QUASI+OFFENCES-definition/
    Reference: http://www.lectlaw.com/def2/q086.htm
Jack den Haan
Netherlands
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Piotrnikitin: While in american law the term "quasi offence" may exist, "quasi offence-related" is awkward. Quasi-delictual is the correct translation.
16 hrs
  -> Yes, it is an awkward term (although the expression 'offence-related' itself is quite common on the Internet). I'm sure 'quasi-delictual' is indeed a better translation. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quasi delictual liability


Explanation:
There are relevant hits on the Internet

iqcservices
Belgium
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much for your help. I hope I can return the favour one day.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotrnikitin: This is absolutely correct. Any oubt, see this site http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/legal_co-operation/stee... and search for the word. Source: Council of Europe.
15 hrs
  -> Thanks Piotr!

agree  Bruce Gordon: no doubt about this at all in my (Scottish-trained) legal mind
2 days31 mins
  -> Thanks Bruce!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quasi-criminal tortious liability


Explanation:
"Delictual" is an obsolete term in English, meaning "tortious".
There is no lesser degree of non-contractual liability than tortious, because tortious liability includes intentional torts and all forms of negligence.
Therefore I conclude that the author meant "quasi-criminal tortious" liability. Meer context nodig is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-04-12 18:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

Stated otherwise: The term "quasi-delictuele" taken literally is nonsense. Therefore it must mean "quasi-criminal tortious", in the absence of evidence to the contrary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2009-04-12 18:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

According to jarry - http://www.proz.com/profile/1291
"This explanation is broadly in line with Henry
Campbell Black's explanation, viz that under Roman law the
term delict, in its most general sense, is wider in both
directions than our English term 'tort'." ((Not 100% with permission.))


TechLawDC
United States
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: