ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law: Taxation & Customs

voormeld adres

English translation: stated address


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:voormeld adres
English translation:stated address
Entered by: TT&V
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Jan 18, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / vaststellingsovereenkomst
Dutch term or phrase: voormeld adres
I would like confirmation if 'adres' here is just another way of saying 'petition' -
voormeld adres in gesloten envelop met daarop de vermeldingen als wettelijk voorgeschreven, omdat ik
aldaar niemand aantrof aan wie rechtsgeldig afschrift kon worden gelaten;
This is from a 'toevoeging'.
TIA.
Allison Klein
Netherlands
Local time: 05:18
aformentioned address
Explanation:
Hello,

I really think adres =address omdat de persoon....ALDAAR niemand aantrof

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2006-01-18 15:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

should be aforementioned address of course
Selected response from:

TT&V
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aformentioned address
TT&V
4the stated address
Chris Hopley


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aformentioned address


Explanation:
Hello,

I really think adres =address omdat de persoon....ALDAAR niemand aantrof

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2006-01-18 15:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

should be aforementioned address of course

TT&V
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Vreeburg: or even "vermeld adres" is this is a really bad typo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the stated address


Explanation:
'Adres' is just plain old 'address' in my opinion. That sentence is also just nothing more than a boilerplate that appears in almost every dagvaarding issued. Because these documents are usually pasted together from standard components and rather esoterically written in the form of a running sentence (in many other jurisdictions a simple form is used), the grammar is often missing or at least badly obfuscated, and the text is consequently rather difficult (and sometimes even impossible) to parse.

Here's how a typical dagvaarding runs:

Heden ...
ten verzoeke van [petitioner's name and address] ...
heb ik [name and address of deurwaarder] ...
GEDAGVAARD:
[respondent's name and address], mitsdien aldaar aan dat adres mijn exploot doende, sprekende met en afschrift dezes latende aan:

voormeld adres in gesloten envelop met daarop de vermeldingen als wettelijk voorgeschreven, omdat ik aldaar niemand aantrof aan wie rechtsgeldig afschrift kon worden gelaten;

OM: [date and time] ...
te verschijnen ter terechtzitting...
MET AANZEGGING: ...
TEN EINDE: [details of the complaint and the relief sought].

Grammatically and stylistically speaking, a lot of the text of a typical dagvaarding is complete nonsense.

I suspect the section from 'voormeld adres' to 'kon worden gelaten' is pasted in at the point where the details of the person on who the documents were served are inserted if this has actually happened.

Summing up, I would say: just translate it as 'the stated address in a sealed envelope...' etc. and don't worry about the fact that none of it seems to flow or follow the normal rules of grammar... ;-)

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 05:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thanks Chris for your insight - first come, first served this time I'm afraid!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: