Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / vaststellingsovereenkomst
Dutch term or phrase:voormeld adres
I would like confirmation if 'adres' here is just another way of saying 'petition' -
voormeld adres in gesloten envelop met daarop de vermeldingen als wettelijk voorgeschreven, omdat ik
aldaar niemand aantrof aan wie rechtsgeldig afschrift kon worden gelaten;
This is from a 'toevoeging'.
TIA.
Hi, then petition is fine IMO. In the UK, petition is normally reserved for appeals (or divorce cases in the lower courts) and application is used for the rest but the US uses the term petition more widely.
Hi Debbie, I figured it was the doc itself as the construction doesn't make sense otherwise if it's referring to what's on the outside of the envelope. About the doc, it's a toevoeging served on someone living in the U.S., submitted to the Public Prosecutor's Office, and peeking ahead here it appears to involve the levying of execution a result of an outstanding debt. HTH!
Hi Allison, "voormeld adres in gesloten envelop" would indicate the doc. itself (the "vermeldingen" would include the actual address) - but what's the underlying case about? (affects the use for the UK at least of whether you say application or petition)
13:46 Jan 18, 2006
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
aformentioned address
Explanation: Hello,
I really think adres =address omdat de persoon....ALDAAR niemand aantrof
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2006-01-18 15:04:32 GMT) --------------------------------------------------
should be aforementioned address of course
TT&V Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 4
Explanation: 'Adres' is just plain old 'address' in my opinion. That sentence is also just nothing more than a boilerplate that appears in almost every dagvaarding issued. Because these documents are usually pasted together from standard components and rather esoterically written in the form of a running sentence (in many other jurisdictions a simple form is used), the grammar is often missing or at least badly obfuscated, and the text is consequently rather difficult (and sometimes even impossible) to parse.
Here's how a typical dagvaarding runs:
Heden ...
ten verzoeke van [petitioner's name and address] ...
heb ik [name and address of deurwaarder] ...
GEDAGVAARD:
[respondent's name and address], mitsdien aldaar aan dat adres mijn exploot doende, sprekende met en afschrift dezes latende aan:
voormeld adres in gesloten envelop met daarop de vermeldingen als wettelijk voorgeschreven, omdat ik aldaar niemand aantrof aan wie rechtsgeldig afschrift kon worden gelaten;
OM: [date and time] ...
te verschijnen ter terechtzitting...
MET AANZEGGING: ...
TEN EINDE: [details of the complaint and the relief sought].
Grammatically and stylistically speaking, a lot of the text of a typical dagvaarding is complete nonsense.
I suspect the section from 'voormeld adres' to 'kon worden gelaten' is pasted in at the point where the details of the person on who the documents were served are inserted if this has actually happened.
Summing up, I would say: just translate it as 'the stated address in a sealed envelope...' etc. and don't worry about the fact that none of it seems to flow or follow the normal rules of grammar... ;-)
Chris Hopley Netherlands Local time: 05:18 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thanks Chris for your insight - first come, first served this time I'm afraid!