franchise 09:37 Sep 24, 2008
You're right, the translator is being asked to translate a 'foreign concept', not just a foreign word. In the past, I too have always translated it as 'franchise', often italicised (to distinguish it from franchise in its usual sense in EN) and with a gloss or a short footnote.
Re 'foreign concept', in the UK the standard method of calculating pensions seems to be 1/60th of final pensionable earnings for every year of service. In NL, it's 1/40th and a 'franchise'. Would be interesting to find out how these things work in other English-speaking countries, as I'm sure there's got to be a better term for this! :-) |