de bewezenverklaring van het onder 1 primair, 2 primair en 3 ten laste geledge
English translation: That the court finds (...) on the principal charge 1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
de bewezenverklaring van het onder 1 primair, 2 primair en 3 ten laste geledge
English translation:
That the court finds (...) on the principal charge 1
Explanation: Usually (in the UK) the phrase "the Court finds" is used, so -
Presumably the prosecutor is demanding that:
"...The court finds..", the next bit depends on the context, but something like
"..against the defendant(s)/respondent(s)" (or finds them guilty), on the principal charge (usually "of manslaughter, etc") 1, the principal charge 2 and charge 3.."
-------------------------------------------------- Note added at 2005-09-01 19:26:02 (GMT) --------------------------------------------------
\"Indictment\" is used instead of \"charge\" in the US I believe.
This is an excellent answer, thank you! We're talking UK English (I thought this was a 'dialect' option on the question, but I still seem to be getting US answers. Oh well.)
Ok, this is what I have so far:
- the judicial finding of fact of the charges under 1 principal, 2 principal and 3;
So, I'm struggling with both the correct terminology for 'bewezenverklaring' in this context PLUS '1 primair, 2 primair'. As they are all in the same sentence, I honestly thought it would be easier to post as one query, rather than 2.
Lucy, come on - you know the rules, what portion are you actually struggling with
12:34 Sep 1, 2005
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence:
bewezenverklaring - 1 primair
declare the charges proven
Explanation: Jurlex:
bewezenverklaring van de aanklacht: to declare the charges proven
tot een bewezenverklaring komen: declare that the charges have been proven
het primair onder 1 telastegelegde: count 1 of the indictment
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-09-01 13:03:15 GMT) --------------------------------------------------
bovenaan moet natuurlijk ook staan: count 1 of the indictment (het is inderdaad niet zo gemakkelijk om 2 termen in 1 antwoord te gieten...)
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-09-01 13:05:35 GMT) --------------------------------------------------
mijn poging om het hele stukje te vertalen:
de bewezenverklaring van het onder 1 primair ten laste gelegde:
the declaration the charges under count 1 of the indictment have been proven
(nu is het wachten op de Engelstalige specialisten...)
Els Thant, M.A., B.Tr. Ecuador Local time: 05:47 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 16
Explanation: Usually (in the UK) the phrase "the Court finds" is used, so -
Presumably the prosecutor is demanding that:
"...The court finds..", the next bit depends on the context, but something like
"..against the defendant(s)/respondent(s)" (or finds them guilty), on the principal charge (usually "of manslaughter, etc") 1, the principal charge 2 and charge 3.."
-------------------------------------------------- Note added at 2005-09-01 19:26:02 (GMT) --------------------------------------------------
\"Indictment\" is used instead of \"charge\" in the US I believe.
Adam Smith United Kingdom Local time: 11:47 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 172
Grading comment
This is an excellent answer, thank you! We're talking UK English (I thought this was a 'dialect' option on the question, but I still seem to be getting US answers. Oh well.)