ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law (general)

foutloos aansprakelijk

English translation: strictly liable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:foutloos aansprakelijk
English translation:strictly liable
Entered by: Ken Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Sep 20, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / liability
Dutch term or phrase: foutloos aansprakelijk
This comes from a Belgian text and occurs in a consent form for participants in a medical study:

Conform de Belgische Wet inzake experimenten op de menselijke persoon van 7 mei 2004 is de opdrachtgever van het onderzoek, de firma XXXX, ADRES & PLAATS, zelfs foutloos aansprakelijk voor alle schade die de deelnemer en/of zijn rechthebbenden oplopen en die rechtstreeks dan wel onrechtstreeks verband houdt met de proef.
Ken Cox
Local time: 12:48
to be strictly liable
Explanation:
Selected response from:

CI95
Local time: 12:48
Grading comment
From a bit more googling, this appears to be the equivalent term in English usage. 'foutloos aansprakelijk' is apparently a contraction of 'zonder (bewezen) fout, aansprakelijk', and as suggested by the source I found, this can also be designated as 'objectively liable'. However, 'objective' seems to be used mainly in continental European contexts in this connection (except in quasi-academic contexts in other countries), and I found at least one native English source that gave 'objective' as an equivalent of 'strict'. I suspect (perhaps naively) that 'unlimited' may be misleading here, since the liability in question explicity excludes force majeure and possibly other factors deemed outside the control of the party concerned, and the extent of the compensation is apparently also subject to defined limits.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5unlimited liability
Marijke Mayer
3 +1to be strictly liableCI95
3to assume full liability
Katrien De Clercq


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to assume full liability


Explanation:
*

Katrien De Clercq
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tina Vonhof: The source text says 'is', not 'assumes'.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be strictly liable


Explanation:


CI95
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
From a bit more googling, this appears to be the equivalent term in English usage. 'foutloos aansprakelijk' is apparently a contraction of 'zonder (bewezen) fout, aansprakelijk', and as suggested by the source I found, this can also be designated as 'objectively liable'. However, 'objective' seems to be used mainly in continental European contexts in this connection (except in quasi-academic contexts in other countries), and I found at least one native English source that gave 'objective' as an equivalent of 'strict'. I suspect (perhaps naively) that 'unlimited' may be misleading here, since the liability in question explicity excludes force majeure and possibly other factors deemed outside the control of the party concerned, and the extent of the compensation is apparently also subject to defined limits.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: or fully liable.
3 hrs
  -> thank you Tina
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unlimited liability


Explanation:
Een though I tend to agree with my colleagues here, except for the 'assume' part, I feel that ' unlimted liability' with a translator footnote stating "By virtue of the Belgian Act [in full] of July 1979, [plus your explanation]" would makes things abundantly clear for your client.

I referred to the Legal Lexicon of A. van den End.

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: