GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:47 Jun 22, 2007 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / criminal law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Albert Stufkens Netherlands Local time: 13:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | TriPartiteOverleg (driehoeksoverleg) |
| ||
4 | agreement at the tripartite meeting |
|
TriPartiteOverleg (driehoeksoverleg) Explanation: overleg tussen driepartijen -------------------------------------------------- Note added at 3 uren (2007-06-22 17:00:54 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I thought you meant the abbreviation. Acceptatie could be the same as "instemming" . You could translate it with: endorsement/approval or consent. But I think endorsement is the best choice Reference: http://archief.om.nl/beleid/beleidregel.php?rid=287 |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
1 day 7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|