ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law (general)

beschikkend

English translation: operative part


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:beschikkend gedeelte
English translation:operative part
Entered by: Sindy Cremer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:59 Jun 9, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: beschikkend
zinl op xx/xx/2008 hebben wij onderstaand beschikkend gedeelte van een vonnis overgeschreven waarijb de echterscheiding werd uitgesproken door de Rechtbank van Eerste Aanleg
NelD
Local time: 12:51
operative part
Explanation:
eur.lex

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-09 12:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, beetje te kort door de bocht misschien....
Op deze link vind je veel voorbeelden als je "beschikkend gedeelte" invoert en vervolgens de Engelse vertaling ernaast legt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-09 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Couple of examples specifically relating to "le dispositif":

1. From: “Precedent in the World Court: Some Aspects” by M. Shahabuddeen, Univ. of Cambridge Research Centre for Int’l Law:

“In Interpretation of Judgments Nos. 7 and 8 (Factory ay Chorzow), speaking of ‘those points in the judgment in question which have been decided with binding force’ and of ‘a part of the judgment having binding force’, the Court made it clear that not all parts of a judgment have such force. Later in the same case Judge Anzilloti, dissenting, said that ‘the binding effect attaches only to the operative part [le dispositif] of the judgments and not to the statement of reasons’…


2. http://www.ahjucaf.org (Association des Hautes Juridictions de Cassation des Pays ayant en partage l'Usage du Français) sub ‘Activités et travaux => Le juge de cassation à l’aube du 21ème siècle => II. Premier sous-thème:… => I. Le droit d’accès au juge de cassation => Regulating appeals on points of law. Prior execution and screening methods’:

“The nature of the contested decision: The operative part of the decision (le dispositif) – which also contains information on the nature of the decision…”


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-09 13:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

The "Reference: http//eur.lex.eu" obviously refers to the first note, have no clue why it appears at the bottom...?!?
Selected response from:

Sindy Cremer
Ireland
Local time: 11:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3operative part
Sindy Cremer
3 +1decisionManuel Maduro
3decree
Lianne Van De Ven


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
decree


Explanation:
http://divorcesupport.about.com/od/maritalproblems/p/div_dec...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-06-09 12:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Het "beschikkend/besluitend gedeelte" is dat deel van het document dat over het besluit gaat. Het is dus een deel van het document (fysiek aan te wijzen), inhoudelijk is het het besluit. Als je googlet op "operative part" krijg je weinig resultaat, in feite alleen 1 EU document, en de niet unaniem gesloten proz discussie. Voor de rest verwijst "operative part" naar andere zaken. Ik ben helemaal geen juridisch expert, maar operative part lijkt me een rare vertaling.

Lianne Van De Ven
United States
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kitty Brussaard: '(Court) decree' and 'judgement' are as far as I know both translations for 'vonnis'. IMO it seems unlogical to speak of 'the decree of the judgement'. Please check again, Google does give sufficient relevant hits for 'operative part of the judgement' :-)
7 hrs
  -> Je hebt gelijk. Dan zou het "the disposition of the decree" zijn... en dat heeft minder googlesucces.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
operative part


Explanation:
eur.lex

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-09 12:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, beetje te kort door de bocht misschien....
Op deze link vind je veel voorbeelden als je "beschikkend gedeelte" invoert en vervolgens de Engelse vertaling ernaast legt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-09 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Couple of examples specifically relating to "le dispositif":

1. From: “Precedent in the World Court: Some Aspects” by M. Shahabuddeen, Univ. of Cambridge Research Centre for Int’l Law:

“In Interpretation of Judgments Nos. 7 and 8 (Factory ay Chorzow), speaking of ‘those points in the judgment in question which have been decided with binding force’ and of ‘a part of the judgment having binding force’, the Court made it clear that not all parts of a judgment have such force. Later in the same case Judge Anzilloti, dissenting, said that ‘the binding effect attaches only to the operative part [le dispositif] of the judgments and not to the statement of reasons’…


2. http://www.ahjucaf.org (Association des Hautes Juridictions de Cassation des Pays ayant en partage l'Usage du Français) sub ‘Activités et travaux => Le juge de cassation à l’aube du 21ème siècle => II. Premier sous-thème:… => I. Le droit d’accès au juge de cassation => Regulating appeals on points of law. Prior execution and screening methods’:

“The nature of the contested decision: The operative part of the decision (le dispositif) – which also contains information on the nature of the decision…”


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-09 13:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

The "Reference: http//eur.lex.eu" obviously refers to the first note, have no clue why it appears at the bottom...?!?


    Reference: http://eur.lex.eu
Sindy Cremer
Ireland
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/99799... but I'm not that convinced. Belgian NL isn't the same as Dutch NL and in legal that really stands out. dispositif isn't 'operative part' in any Fr legal dico.
4 mins

agree  IaraFino
16 mins
  -> thank you, IaraFino

agree  Kitty Brussaard: There seem to be plenty of relevant hits for the combination 'operative part of the judgement' :-)
7 hrs
  -> Dank je, Kitty!

agree  Lawyer-Linguist: is definitely the "operative part" in a judgment (would be the "enacting part" in legislation - Le Docte doesn't make the distinction between operative/enacting) FWIW, beschikkend gedeelte (NL) = dispositief (BE), confirmed repeatedly since my 2005 entry
7 hrs
  -> Thank you, Lawyer-Linguist!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
decision


Explanation:
It's easier if you move away from the adjective.

Example sentence(s):
  • the part of the judgment stating the decision
Manuel Maduro
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in PapiamentoPapiamento, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Also an option, perhaps further expand to '(...) stating the nature of the decision'
2 hrs
  -> Thank you for your support, Kitty!

neutral  Lawyer-Linguist: It's easier, but this would be a cop-out to a legal translator - the correct answer is "operative part"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2008 - Changes made by Sindy Cremer:
Edited KOG entrySindy Cremer's old entry - "beschikkend" => "operative part"
Jun 23, 2008 - Changes made by Sindy Cremer:
Edited KOG entrySindy Cremer's old entry - "beschikkend" => "operative part"
Jun 23, 2008 - Changes made by Sindy Cremer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: