Conclusion 15:03 Jun 3, 2010
If the context is clear that the application was made before judgment, this would be "conservatoir beslag" and the right translation would be "(interim/interlocutory) freezing order".
If the context clearly refers to an application made at the enforcement stage, after judgment, then the appropriate translation would be "executory freezing order". There is no such thing in English LAW because there are different types of order depending on the asset (charging order for land, third party debt order etc.). However, I think English LANGUAGE admits this use and an English LAWYER would understand what is being talked about. |