ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law (general)

Beschikking vs besluit

English translation: beschikking =order<>decree / besluit = decision


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Beschikking vs besluit
English translation:beschikking =order<>decree / besluit = decision
Entered by: pika_pika_pika
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Nov 7, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Beschikking Immigratie- en Naturalisatiedienst
Dutch term or phrase: Beschikking vs besluit
Ik ben bezig met de vertaling van een beschikking van de Immigratie- en Naturalisatiedienst. Ik had de term 'beschikking' vertaald als 'Decision', maar na het onderdeel 'Onderwerp van de beschikking', ben ik nu bij het onderdeel 'Besluit' aangekomen. Dit onderdeel wordt afgesloten met de zin: "De redenen die ten grondslag liggen aan dit besluit worden weergegeven in paragraaf 4 van deze beschikking." Hoe vertaal ik 'beschikking' en 'besluit' in deze context? Is een 'Beschikking' in dit geval geen 'Decision' maar een 'Order' en is het besluit een 'Decision', of iets anders? (Het besluit in de betreffende beschikking is de inwilliging van de aanvraag van het wijzigen van een verblijfsvergunning regulier voor bepaalde tijd, en dit wordt nader gespecificeerd onder het kopje 'Besluit' met een geldigheidsduur, beperkingen, etc.)
pika_pika_pika
beschikking =order<>decree / besluit = decision
Explanation:
De beschikking is zeg maar de brief, met de hele juridische uitleg order of decree afhankelijk van de kontext (juridisch of administrativ). Aan het einde staat dan het besluit, "decision" .
Selected response from:

echojuliett
Local time: 12:52
Grading comment
I found this explanation very helpful, including the suggested translations. many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Beschikking=order and besluit = decreeAnnabel Rautenbach
4beschikking =order<>decree / besluit = decision
echojuliett


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Beschikking=order and besluit = decree


Explanation:
I think in this instance, these two terms would cause the least amount of confusion.

Annabel Rautenbach
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Textpertise: Although they mean roughly the same thing, the main thing is to be consistent within your document. I use this pair and my mnemonic is "Koninklijk besluit" = Royal decree and "iemand ter beschikking stellen" = to place someone under an order.
3 hrs
  -> Thanks! Great explanation!

agree  Tina Vonhof
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beschikking =order<>decree / besluit = decision


Explanation:
De beschikking is zeg maar de brief, met de hele juridische uitleg order of decree afhankelijk van de kontext (juridisch of administrativ). Aan het einde staat dan het besluit, "decision" .


echojuliett
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
I found this explanation very helpful, including the suggested translations. many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: