Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Beschikking Immigratie- en Naturalisatiedienst | | Dutch term or phrase: Beschikking vs besluit | | Ik ben bezig met de vertaling van een beschikking van de Immigratie- en Naturalisatiedienst. Ik had de term 'beschikking' vertaald als 'Decision', maar na het onderdeel 'Onderwerp van de beschikking', ben ik nu bij het onderdeel 'Besluit' aangekomen. Dit onderdeel wordt afgesloten met de zin: "De redenen die ten grondslag liggen aan dit besluit worden weergegeven in paragraaf 4 van deze beschikking." Hoe vertaal ik 'beschikking' en 'besluit' in deze context? Is een 'Beschikking' in dit geval geen 'Decision' maar een 'Order' en is het besluit een 'Decision', of iets anders? (Het besluit in de betreffende beschikking is de inwilliging van de aanvraag van het wijzigen van een verblijfsvergunning regulier voor bepaalde tijd, en dit wordt nader gespecificeerd onder het kopje 'Besluit' met een geldigheidsduur, beperkingen, etc.) |
| | | beschikking =order<>decree / besluit = decision | Explanation: De beschikking is zeg maar de brief, met de hele juridische uitleg order of decree afhankelijk van de kontext (juridisch of administrativ). Aan het einde staat dan het besluit, "decision" .
|
| Selected response from:
echojuliett Local time: 12:52
| Grading comment I found this explanation very helpful, including the suggested translations. many thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |