Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Beschikking van Immigratie- en Naturalisatiedienst | | Dutch term or phrase: betrokkene | Context: aanvraag tot het wijzigen van een verblijfsvergunning regulier voor bepaalde tijd, ingediend door een zekere meneer X. In de 'Beschikking' wordt deze man verder aangeduid als 'betrokkene'.
Vraag: Mag ik 'betrokkene' vertalen met 'the applicant', of moet het zoiets zijn als 'person in question'? |
| | | subject | Explanation: In teksten voor de Britse douane kom ik voor 'betrokkene' ook vaak 'subject' tegen, als iemand die een bepaald juridisch proces ondergaat. Misschien ook hier te overwegen? Hangt af van het oogpunt van de tekst, uiteraard.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-11-15 08:19:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hoi,
Sorry dat het een beetje mis is gegaan, weet niet wat je er nu nog aan kunt doen. In ieder geval fijn dat je 'subject' ook nog ergens hebt kunnen gebruiken. Gr., Liesbeth |
| Selected response from:
Liesbeth Blom-Smith Local time: 11:52
| Grading comment Many thanks - the fact that so many agreed made the decison straightforward. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +3 applicant, person in question
Explanation: 'Person in question' was the first thing that came to my mind, but on second thoughts I would say 'applicant' is more appropriate in this context.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-11-14 16:16:44 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
@Asker: Je kunt het nog 'n beetje goed maken door 'applicant' en evt. 'person in question' in de KudoZ Open Glossary (KOG) te zetten (zie rechtsboven) :-)
| Jack den Haan Netherlands Local time: 12:52 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 90
|
| | Notes to answerer
Asker: Oh dear - I meant to select this answer as most helpful. Apologies!
Asker: Sorry Jack - ik heb per ongeluk het verkeerde antwoord aangemerkt als beste - maar jouw reactie en die van de mensen die het ermee eens waren, gaf de doorslag om 'appplicant' te gebruiken. Dank!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |