ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law (general)

een voorschrift tot het stellen van zekerheid

English translation: a requirement for the subject to provide assurance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:een voorschrift tot het stellen van zekerheid
English translation:a requirement for the subject to provide assurance
Entered by: pika_pika_pika
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Nov 7, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Beschikking Immigratie- en Naturalisatiedienst
Dutch term or phrase: een voorschrift tot het stellen van zekerheid
Context: Besluit naar aanleiding van een aanvraag tot het wijzigen van een verblijfsvergunning regulier voor bepaalde tijd. De volledige zin luidt als volgt: "Aan de verblijfsvergunning wordt een voorschrift tot het stellen van zekerheid verbonden dat betrokkene: aantoont voldoende te zijn verzekerd tegen ziektekosten..."

Vraag: is het 'voorschrift' een 'condition' - zoiets als, "the residence permit is granted on condition that the applicant has sufficient health insurance coverage..." of moet het veel sterker vertaald worden? Ik kom 'een voorschrift tot het stellen van zekerheid' veel tegen als vaste uitdrukking - is er ook een vaste vertaling voor?
pika_pika_pika
a requirement for the subject to provide assurance
Explanation:
a requirement for the subject to provide assurance that he/she has sufficient health insurance.
(This is a special case, because it is redundant to mention insurance twice; therefore the first time one may say "assurance".)
(It is unnecessary to say "he/she is sufficiently insured against illness" because the implication is the same, and "health insurance" is more idiomatic.)
Selected response from:

TechLawDC
United States
Grading comment
Great explanation, many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a requirement for the subject to provide assuranceTechLawDC


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a requirement for the subject to provide assurance


Explanation:
a requirement for the subject to provide assurance that he/she has sufficient health insurance.
(This is a special case, because it is redundant to mention insurance twice; therefore the first time one may say "assurance".)
(It is unnecessary to say "he/she is sufficiently insured against illness" because the implication is the same, and "health insurance" is more idiomatic.)

TechLawDC
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Great explanation, many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: