Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Jan 28, 2011
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase:zorgvuldigheidsbeginsel
Het zorgvuldigheidsbeginsel ex artikel 3:2 Awb houdt in dat bestuursorganen bij de voorbereiding van besluiten de nodige kennis over de relevante feiten en de af te wegen belangen vergaren.
I can find stuff like "the care principle" but am not sure if I should use it. Something like "due diligence principle" sounds better to me. What is the proper legal term for this in English?
Personally I think the term "principle of care" does not do justice to the original Dutch term, but seeing that documents from the official site of the Dutch judiciary use that term I assume that "principle of care" is the correct translation.