Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Belgian
Dutch term or phrase:afstand-deling
Volmacht tot vervreemding ten bezwarende titel
En dit in der minne of gerechtelijk, uit de hand, bij afstanddeling, bij openbare toewijzing of veiling, in de vormen, voor de prijzen, onder de lasten, bedingen en voorwaarden aan zodanige persoon of personen die de lasthebber zal goedvinden.
Een afstand-deling, toedeling, of toebedeling houdt in dat iemand zijn deel in een onroerend goed afstaat aan een andere mede-eigenaar, al dan niet een volledig einde stellend aan een onverdeeldheid. Een verdeling heeft meer betrekking op roerende goederen.
it could also refer to renunciation leading to division... Sorry Andre, I'm afraid I can't be of more help, but in any case, to me it seems to be more than just 'division'.
seems to indicate renunciation of the division.
It is hard to find an exact explanation on the web, but there does seem to be a clear distinction between 'verdeling' en 'afstand-deling'.
I found one website where 'afstand-deling' is translated as 'renonciation' or 'cession' in French (http://www.dekamer.be/QRVA/pdf/51/51K0061.pdf ). I'd say 'renunciation' or 'renunciation of division' would be a safe bet. And by the way, it also seems to apply in inheritance law...
Explanation: Literally: 'separation division'. The passage containing the term refers to various methods of disposal of property. 'Afstand-deling' or 'division of assets' is one of these methods and can apply on divorce - or dissolution of some other form of de facto or contractual cohabitation. The division could be by court order or pursuant to a divorce (or other form of separation) agreement.
In Belgian legal usage, the term 'afstand-deling' seems to have become a short form of 'akte van afstand-deling' and would therefore be understood to apply to divorce. It is doubtful whether the short form, 'division of assets', applies in English (and certainly does not in all jurisdictions). Thus the addition of 'on divorce'.
Note:
(1) The alternatives in brackets, above, indicate the need to translate this term 'into the target legal system' as well as target language, as the types of legally recognised cohabitation and the commonly used term/s for their dissolution, as well as the basis for division - agreement or court order - will vary by legal system (cf. these differences in UK, Australian and US law, for instance).
(2) One should check the context to see whether the term (only) applies to fixed property or other assets, the latter being the safest if doubt exists on this point.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-01-28 03:15:42 GMT) --------------------------------------------------
Example sentence in English: '...is advised not to divide the property until the divorce is finalised and only then draw up the agreement for division of assets (or, in this case, clearly, property)'.
Note: 'on divorce' not necessary here as divorce is clear from the context.
Example sentence(s):
'...wordt geadviseerd om de woning eerst nog in onverdeeldheid te houden tot de echtscheiding definitief geworden is en pas daarna de akte afstand-deling op te stellen.' (See first reference below.)
"De heer BOECXSTAENS is overleden te Duffel op negentien januari negentienhonderd zevenentachtig waarbij het grootste beschikbaar deel van zijn nalatenschap is toegekomen aan zijn echtgenote, mevrouw VOLCKAERTS, op basis van zijn testament verleden voor
Notaris Jean Cuvelier te Duffel op vijfentwintig juni negentienhonderd éénenzeventig, geregistreerd, zodat mevrouw VOLCKAERTS in voormeld goed was gerechtigd op drie vierde in volle eigendom en één vierde in vruchtgebruik, terwijl zijn enige dochter, mevrouw BOECXSTAENS Gerarda was gerechtigd in één vierde deel in naakte eigendom.
Mevrouw BOECXSTAENS Gerarda is volledig eigenaar geworden van voormeld goed ingevolge akte van afstand-deling met haar moeder verleden voor Notaris Jean Cuvelier te Duffel op tien oktober negentienhonderd vierennegentig, overgeschreven op het
hypotheekkantoor te Mechelen op éénendertig oktober negentienhonderd vierennegentig in boek 12379 nummer 7."
Sindy Cremer Ireland Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 52