ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to English » Law (general)

als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte

English translation: sidelined /passed over/sent to Coventry / given the cold shoulder


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte
English translation:sidelined /passed over/sent to Coventry / given the cold shoulder
Entered by: Lawyer-Linguist
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:45 Feb 8, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal correspondence
Dutch term or phrase: als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte
Hi,

Dealing with some legal correspondence about alleged breach of contract.

Lawyer x is complaining to Lawyer Y about his clients not being granted (sufficient) assignments in a particular industry.

Lawyer x then goes on to refute a reason his clients have been given for their "kaltstellen"

Is this a word used in Dutch from German perhaps?

Does it mean to demote? (as a verb)

Would it be demotion/relegation in this sense?

Thanks for the help, in advance
Debbie
Lawyer-Linguist
Portugal
Local time: 05:38
passed over
Explanation:
Hi Debbie,
Since a German word was used in a foreign language, you might set a trend by repeating it with the explanation behind it. I think most people would understand 'kalt'.Maybe a thought; words such as 'kindergarten', 'wanderlust' and 'angst' etc. have definitely found their respective places in English. But if you don't want to consider this, just use passed over. Several Google hits on "was passed over", but this one is the most graphic.

http://hoboken.com/?doc=article&newsid=213&CFID=390526&CFTOK...
"Another client was passed over for promotion, and the raise that went with it. When he asked his supervisor what the reason was, she told him that his inability to respect deadlines and his tendency to misplace papers made him too unreliable to be considered for this position. His next call was to the friend who had told him of an professional organizer she knew. Had he addressed that issue earlier, he might have had the promotion."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-08 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I had also thought of giving him the cold shoulder, or even \'totally ignore him\', but then it isn\'t entirely clear that he is no longer being considered for the assignments. Actually, this \'kaltstellen\' is somewhat poorly chosen. For me another reason why I would want to repeat it in English (with an explanation). You know how some lawyers tend to get hung up on some weird word or another and then wear it out by repeating it endlessly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-08 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, Debbie, apologies, at first I thought you were kidding as I am clearly wearing out my point . . . then I thought to look at your profile. I didn\'t know you were a lawyer . . . but you are surely one of the better ones . . . please note I said \"some\" lawyers :-0

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-02-08 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

I just thought of \"he was shunned\". It is like ostracized, which is a little strong though if he was passed over for most jobs but would still get the \'pickings\'.

He was wrong. He was shunned for four years, meaning other cadets
would only speak to him for official reasons. He had ...
www.capitaloutlook.com/History/ historyarchives/banjamindavis.html -

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-02-08 12:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

It looks like you have plenty of choices. Actually, in addition to \'sent to Coventry\', I also like Chris\' side-lined. http://edition.cnn.com/2002/WORLD/sailing/03/01/dickson.ppl/... this article it is spelled both with and without the hyphen.
Selected response from:

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 06:38
Grading comment
I eventually chose sidelined because it worked for the register of the letter I was translating - but sent to "Coventry" in a more idiomatic context and "passed over" are good options for future docs. too
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4passed over
Marijke Mayer
3 +2sent to Coventry
writeaway
3give him a push
Paul Peeraerts


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kaltstellen
give him a push


Explanation:
I've never heard this word in Dutch, but the German "kaltstellen" can mean "to fire", "go give him a push", "to lay him off". You could try German-English.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-08 06:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

go give -> to give ...

Paul Peeraerts
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte
sent to Coventry


Explanation:
is the equivalent English expression (according to German dicos). Neutralised him, banned him. reason why my client was "sent to Coventry".

writeaway
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Mayer: This is really sums it up, I think!
3 hrs

agree  Robert Kleemaier: IF it's a BE context, luvly; if not, avoid the expression
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
passed over


Explanation:
Hi Debbie,
Since a German word was used in a foreign language, you might set a trend by repeating it with the explanation behind it. I think most people would understand 'kalt'.Maybe a thought; words such as 'kindergarten', 'wanderlust' and 'angst' etc. have definitely found their respective places in English. But if you don't want to consider this, just use passed over. Several Google hits on "was passed over", but this one is the most graphic.

http://hoboken.com/?doc=article&newsid=213&CFID=390526&CFTOK...
"Another client was passed over for promotion, and the raise that went with it. When he asked his supervisor what the reason was, she told him that his inability to respect deadlines and his tendency to misplace papers made him too unreliable to be considered for this position. His next call was to the friend who had told him of an professional organizer she knew. Had he addressed that issue earlier, he might have had the promotion."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-08 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I had also thought of giving him the cold shoulder, or even \'totally ignore him\', but then it isn\'t entirely clear that he is no longer being considered for the assignments. Actually, this \'kaltstellen\' is somewhat poorly chosen. For me another reason why I would want to repeat it in English (with an explanation). You know how some lawyers tend to get hung up on some weird word or another and then wear it out by repeating it endlessly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-08 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, Debbie, apologies, at first I thought you were kidding as I am clearly wearing out my point . . . then I thought to look at your profile. I didn\'t know you were a lawyer . . . but you are surely one of the better ones . . . please note I said \"some\" lawyers :-0

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-02-08 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

I just thought of \"he was shunned\". It is like ostracized, which is a little strong though if he was passed over for most jobs but would still get the \'pickings\'.

He was wrong. He was shunned for four years, meaning other cadets
would only speak to him for official reasons. He had ...
www.capitaloutlook.com/History/ historyarchives/banjamindavis.html -

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-02-08 12:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

It looks like you have plenty of choices. Actually, in addition to \'sent to Coventry\', I also like Chris\' side-lined. http://edition.cnn.com/2002/WORLD/sailing/03/01/dickson.ppl/... this article it is spelled both with and without the hyphen.

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
I eventually chose sidelined because it worked for the register of the letter I was translating - but sent to "Coventry" in a more idiomatic context and "passed over" are good options for future docs. too

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avantix: In the context you mention, this is it - just meaning "putting on the sidelines" or "putting out of action" and not "to relegate" or "to fire". I have very strong doubts about the "trendsetting" advice, though.
14 mins
  -> Thank you. Yes, I had thought of putting out of action. The trendsetting was meant as a joke, but since a foreign word was used in Dutch, it might possibly be repeated in English with an explanation.

agree  seaMount
25 mins
  -> Thank you.

agree  Chris Hopley: I'd go for "sidelined"...
3 hrs
  -> Thank you, Chris! But you should really use this as your own entry, instead of agreeing!

agree  Tina Vonhof: passed over is a nice safe solution.
8 hrs
  -> Thank you very much, coming from an 'old' pro!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: