Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Pleadings
Dutch term or phrase:dispositief
Yes and before you ask :-))....it is a Flemish text but there is just so little response these days on that site, I'm posting directly on Dutch (NL).
Appears twice in the application I'm translating and need confirmation as to whether this is a specific portion of the application (if so not identified) or what I'm inclined to think - reference to the content thereof as a whole.
1. pre-judgement attachment of the movable assets that are located in Antwerp harbour as identified in the *dispositief* of this application,
2. pre-judgement garnishment of the amounts owing by the Belgian customers of the defendant as identified in the *dispositief* of this application
Explanation: If as is frequently the case in Flemish this is derived from French then this may well be the appropriate translation. See google for more references
Confirmation from lawyer :Dispositief = beschikkend gedeelte, so this option worked best - thanks for everyone's valuable input 4 KudoZ points were awarded for this answer
e.g. 1. "beslag op de roerende goederen die zich heden bevinden in de Antwerpse haven zoals geidentificeerd in het dispositief van huldig verzoekschrift" (preceded by the prayer to allow applicant to secure its debt by way of:)
Hi Fred, context really nothing other than already stated above in the two sentences (numbered 1 and 2). Is an application to court for pre-judgement garnishment (of amounts held by third parties) and attachment (of movable assets)
Hi Brian, thanks a lot for all the links. Can't believe you are still up for the second night in a row at this time, but look who's talking.....;-)). Yes, substance/essence/operative part - looks like I'll get there now. Big help.
Hi Kate, great help thanks - "operative part" is the sense. Drawing on an analogy with Portuguese, I'd got my head as far as "the substance of" as opposed to just mere content - as the norm with these Flemish legal texts the French influence is strong in places. Keep well and thanks for helping out so late.
In other words, the movable assets and the amounts owing to the defendant by third parties are therefor mentioned in the application in other words but not under any specific heading.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
operative part
Explanation: If as is frequently the case in Flemish this is derived from French then this may well be the appropriate translation. See google for more references
Kate Hudson Netherlands Local time: 06:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Grading comment
Confirmation from lawyer :Dispositief = beschikkend gedeelte, so this option worked best - thanks for everyone's valuable input
(some ideas--'the substance of', 'the essence of'--but also sometimes more concrete)
Explanation: Le dispositif francophone de validation des compétences professionnelles : cap sur la qualité.
Door Alain Kock, dirigeant de la Cellule exécutive du Consortium de la validation des compétences
(Franstalig artikel)
De validatie van de competenties. Het project of het dispositief van de validatie van competenties is nog in een startfase in het Franstalige België, gevolg van de gekozen oriëntaties door de sociale partners. De openbare diensten voor de tewerkstelling, de opleiding voor de sociale promotie en de . . .
(THIS WOULD SEEM TO INDICATE THAT THE WORD REFERS TO THE ENTIRE TEXT . . . )
The word seems to have mostly to do with an instrument or device of some sort, or a mechanism. It also seems that this word is often used without the modifier that might normally go with it to help define it('de' plus another noun in Spanish or other Romance languages).
Here are a few extracts to help round out the idea of the word:
De teksten, samenvattingen en resultaten van het "meta-onderzoek" zullen beschikbaar zijn op een website. De opbouw van deze website is essentieel in ons project dat de voorwaarden wil creëren voor de communicatie rond kennis. Het zal er inderdaad niet gaan om een gewoon "communicatie-instrument", maar om wat we een dispositief zouden kunnen noemen. Daar waar de term instrument wijst op een functie die met andere middelen kan uitgeoefend worden (fax, uitwisseling van teksten, seminaries), wijst de term dispositief op een actieve transformatie van de betrokkenen.
De woorden 'te behoren tot en' in het dispositief van de dagvaarding van 29 januari 2001 werden, ter aanvulling of verbetering van de omschrijving van de ten laste gelegde feiten, tussen de regels in en met de hand er bij geschreven. Ingevolge het bepaalde in het artikel 78 van het Wetboek van Strafvordering dient het aldus tussen de regels geschrevene als niet bestaande te worden beschouwd.
De Gentse politie kreeg immers informatie over diverse geplande tegenakties (Blokbuster, Democratie 2000 en vakbondsorganisaties), waarbij het gissen is naar het exacte aantal deelnemers en het parcours. Bij de uitwerking van een dispositief naar aanleiding van een dergelijke politiek meeting zijn de politiediensten genoodzaakt om al de elementen die een storing van de openbare orde kunnen betekenen, te duiden en vervolgens met sluitende en wettelijke interventies te anticiperen en indien nodig te remediëren bij wijze van herstel van de openbare orde.
Ik wijs op het dispositief van de Advisory Opinion (paragraaf 105). In onderdeel 2 daarvan worden onder D en E de volgende conclusies gegeven: . . . Het is onder meer in dit licht dat de conclusies D en E van het dispositief dienen te worden gelezen.
Het dispositief van een beschikking van de L-reeks in deel I van het Publicatieblad (besluiten waarvan de publicatie voorwaarde is voor de toepassing) begint als volgt: „HEEFT (HEBBEN) DE VOLGENDE BESCHIKKING VASTGESTELD:” en eindigt altijd met: „Deze beschikking is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat.”.
3° voor de rechterlijke beslissingen en de beslissingen van de algemene vergadering of de vereffenaars betreffende de nietigheid of de ontbinding van de vereniging of de vereffening, de auteur, de datum en het dispositief van de beslissing;
Explanation: In above, rather limited, Flemish context I'd prefer, making a choice with that many options, the rather generally applicable "local order" even though solutions containing 'police' probably gain more googles.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 8 mins (2005-04-13 01:00:57 GMT) --------------------------------------------------
This \'dispositief\' might be considered a \'non-word\'.
No reference whatsoever in any of my many \'dikke GvD\'s\'!
Even the Flemish \'Het Juist Woord\' gives no more than a slight hint: dispositie --> (730) gezag.
Van den End: dispositie (besluit) --> order, decree - - .
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 33 mins (2005-04-13 01:25:46 GMT) --------------------------------------------------
Living just across the border (in several respects - not just because of taxes and the like - on the wrong side) and having enjoyed Flemish (Guide Gezelle, Felix Timmermans, Hugo Claus)often even more than my mother tongue, I\'ve come across \'dipositief\' several times.
Admittedly. without the challenge of rendering the meaning in English.
My preliminary conclusion is that this Flemish \'dispositief\' is virtually used as a synonym of \'ABN\' \'dispositie\'.
All 777 Google hits refer to police formalities/ orders/decrees/regulations/bye-laws etc. [American: ordinance].
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 58 mins (2005-04-13 01:51:21 GMT) --------------------------------------------------
Not to boast, only to stress and justify the confidence level.
In 1996 I had the honour and pleasure to participate in one of the most professional highlights of the century.
Translating on location in Bornem (south of Temse) for several months.
Legal stuff, relating to the ever-continuing story of SuperClub / Philips.
Mainly from Flemish (a little French, German and Dutch) into American English. In the presence of bunches of specialised lawyers.
Fred ten Berge Local time: 06:38 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4