04:21 Oct 31, 2001 |
Dutch to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Henri (X) Local time: 01:03 | |||
Grading comment
|
to order someone to pay the costs of proceedings Explanation: Ref: JURLEX (legal dictionary), A v.d. End HTH see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to order someone to pay the litigation costs Explanation: none needed, see ref. six years of experience as a legal translator legal courses at English/Dutch universities |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to sentence/order someone to pay the litigation costs Explanation: If you prefer to stress the 'veroordelen' part, you may want to use 'to sentence' (someone to pay the costs of litigation/litigation costs). Ref.: www.cft.org/uc-aft/list-serv/10-25-00_e-letter.txt "... conviction thereof, shall be sentenced to pay a fine ... that a violator pay all costs of litigation of an opposing party ... to include the cost of litigation of ..." If your context is clear enough, you should indeed use 'to order someone...' "... in litigation the loser is normally ordered to pay the winner's legal costs and one would think that would make the litigation cost free so far as the winner ..." www.terry.co.uk/ltgtn.html HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to give judgment against someone for payment of the costs Explanation: OR to order someone to pay the costs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.